Quote:
Originally Posted by sharkshark
(Post 2832215)
I don't mean to attack,
|
I don't see an attack it is a healthy debate
Quote:
but this, of course, is an argument for subtitles over dubbing. Yes, Homer in Greek would be preferred, the compromise is an educated, nuanced translation done with great expertice to capture the wit, poetry, and subtext of the orignal. One can do that with writing only so far, and every translation is inevitably a failure on some level in conveying the real meaning of a given work.
|
now I think we are getting somewhere, dub or subtitles is a necessary evil (for the most part) it is when someone can't understand the work. But like you kind of pointed out (and is my point) "One can do that with writing only so far, and every translation is inevitably a failure on some level". I would not use those words, but we are human, right? you make a post, I read it, someone else reads it, someone else sees it as an attack, I don't (and even if it was, then it is irrelevant), you might not have meant it that way.... the translator is influenced by what is written/said, and what he perceives as the message will show in any translation. To me a translation (like a remake) becomes a new work because you can't judge what was there originally, you did not read/listen/see it.
Quote:
But, again, why is that an argument for that person to go see a dub film rather than encouraging them to either a) learn the language that's being presented, or b) learn to read subtitles correctly (it's indeed a skill that's learned, like comprehending quick edits or jumps in time... thank you Nouvelle Vague! :) )
|
learn the language? works if there is only one, but I am fluent in three languages, going by what is in my collection, should I learn Korean because I want to see The Host? Russian for nightwatch ( and daywatch)? Dutch for Black Book? Mandarine for Warriors of Heaven and Earth? Mongoloian for Mongol?Japanese for Letters from Iwo Jima ... I can't possibly know so many languages (just to mention some of the BDs off the top of my head) and especialy understand every nuance in all of them.
either your life is less rich because you limit yourself to the languages you know or you choose to live with the ramifications.
As for reading subtitles, why is it better. The issue is some here frown on dubs, and I have seen some bad ones so I can understand why, but there are also a lot of good one and in some markets (like French here, French in France, Germany from what I hear from a poster earlier...) where a lot of dubbing is done they have the experience and can do them well. It is not that I have anything against subs, in Apocalypto I thought they worked well, I hate it when in films everyone speaks the "mother tongue". I just don't see it in B&W like some here. For me Sub or Dub something was changed, the minute it is changed it is not the original arguing that something is closer is just nuts. Why is it closer to the original when people are saying soething different because I read it instead of listened to it. If the movie is dubbed, the listening might be different but I am looking at the moving pictures as much as someone that is watching the original and that is not lost (and both the term movies and cinema come from "moving" pictures.)
Quote:
Again, this may be (forgive me) a "provincial" outlook. I assure you that every cineaste in France would demand, to the point of riot, that any serious film be shown "V.O." The thought of something playing at a Cinemateque, or at the Palais in Cannes in a dubbed fashion would be...inconceivable.
|
I don't know what they do at Cannes or what some cineastes think. But like here everything in France is dubbed, They don't only dub TV shows and movies from English, but also TVshows and movies from Here. I was there many years back and it was funny to watch shows that where made here speaking with a Parisian accent because they where dubbed. The whole dubbing war started in France (France enacted rules for dubbing there, which then led to Quebec enacting rules to entice companies to dub here, and so most films get dubbed in both places for their respective markets)