Quote:
Originally Posted by Eibon
I respectfully disagree. Despite the high price tag, I decided to upgrade my uncut dvd with this slightly cut hd release because I didn't have #2, and I was fine with the cut because it wasn't too jarring, but omg, I wasn't prepared for the incomprehensible subtitles and continuous expletives. Was it subtitled by a juvenile amateur with an AI app? One of the plot points involves poetry which was nicely translated before but rendered meaningless gibberish here. And did officials exchanging formal platitudes really sprinkle their lobbying with "f"s and "mf"s?
I'm done with Arrow and 88 films HK fare until they hire paid professionals or offer multiple sub tracks including legacy ones.
Maybe I'm being overly critical but it really ruined the experience for me. Is it just me?
|
Can you list the older poetry translation and the new translation for comparison?