As an Amazon associate we earn from qualifying purchases. Thanks for your support!                               
×

Best Blu-ray Movie Deals


Best Blu-ray Movie Deals, See All the Deals »
Top deals | New deals  
 All countries United States United Kingdom Canada Germany France Spain Italy Australia Netherlands Japan Mexico
Alfred Hitchcock: The Ultimate Collection 4K (Blu-ray)
$124.99
7 hrs ago
Superman I-IV 5-Film Collection 4K (Blu-ray)
$74.99
1 day ago
Karate Kid: Legends 4K (Blu-ray)
$24.97
9 hrs ago
The Howling 4K (Blu-ray)
$35.99
1 day ago
How to Train Your Dragon 4K (Blu-ray)
$39.95
7 hrs ago
The Rage: Carrie 2 4K (Blu-ray)
$28.99
7 hrs ago
Nobody 2 (Blu-ray)
$22.95
1 hr ago
A Confucian Confusion / Mahjong: Two Films by Edward Yang (Blu-ray)
$36.69
5 hrs ago
American Pie 4K (Blu-ray)
$23.79
3 hrs ago
Superman 4K (Blu-ray)
$29.95
 
Back to the Future Part III 4K (Blu-ray)
$24.99
 
Jurassic World: 7-Movie Collection 4K (Blu-ray)
$99.99
 
What's your next favorite movie?
Join our movie community to find out


Image from: Life of Pi (2012)

Go Back   Blu-ray Forum > Movies > Blu-ray Movies - North America
Register FAQ Community Calendar Today's Posts Search


Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 01-25-2008, 01:37 AM   #1
Blu-Style Blu-Style is offline
Special Member
 
Blu-Style's Avatar
 
Jul 2007
Германия
Question Blu-ray: English Audio & English Subtitle dialogue equal to each other?

Hi,


I have to ask you guys something about US Blu-ray´s...




Yesterday I´ve noticed that the English Subtitle and the English Language weren´t always equal to each other...

The guy in the movie said something, but either there was shortly no sub, or they´ve translated it in the "good" / wrong way... That freaked me out...

So,

Is the English subtitle on a US Blu-ray always / (mostly) alike the Language ?
Cause I want to hear & read the same at a time...

Thnkx.

Last edited by Blu-Style; 01-25-2008 at 01:58 AM.
  Reply With Quote
Old 01-25-2008, 01:49 AM   #2
gettin' bodied gettin' bodied is offline
Member
 
Jan 2008
Default

...huh?
  Reply With Quote
Old 01-25-2008, 01:55 AM   #3
Blu-Style Blu-Style is offline
Special Member
 
Blu-Style's Avatar
 
Jul 2007
Германия
Default

Quote:
Originally Posted by gettin' bodied View Post
...huh?

Is my Engrish so terrible ?

  Reply With Quote
Old 01-25-2008, 01:58 AM   #4
WickyWoo WickyWoo is offline
Blu-ray Champion
 
May 2007
2
Default

The general rule on a subtitle is that the average person should be able to read it 3 times before it vanishes

Hence the shortening
  Reply With Quote
Old 01-25-2008, 02:01 AM   #5
Blu-Style Blu-Style is offline
Special Member
 
Blu-Style's Avatar
 
Jul 2007
Германия
Default

But sometimes the conversation & the subtitle don´t match with each other...

Is this common ?
  Reply With Quote
Old 01-25-2008, 02:03 AM   #6
WickyWoo WickyWoo is offline
Blu-ray Champion
 
May 2007
2
Default

Are you watching a movie dubbed into English? Or maybe a subtitle track for a commentary? Those are becoming more common

Can you give us titles and timecodes?
  Reply With Quote
Old 01-25-2008, 02:15 AM   #7
Blu-Style Blu-Style is offline
Special Member
 
Blu-Style's Avatar
 
Jul 2007
Германия
Default

Quote:
Originally Posted by WickyWoo View Post
Are you watching a movie dubbed into English? Or maybe a subtitle track for a commentary? Those are becoming more common

Can you give us titles and timecodes?
No, no,

Hm... let me explain it like this:

Here´s a clip from the movie "Road Trip" = http://youtube.com/watch?v=wYumJ2ruv0E

He said:
"Look at me I´m a mouse eat me eat me eat me eat me..."

But the Subtitle was:
" (Barey) I´m a Mouse, eat me ..."

that wasn´t a BIIIIIIGGGG mistake, but still not exactly what he was saying...
So that was not the same.

There are many more cut / wrong translations in it...

Is this common ?

Last edited by Blu-Style; 01-25-2008 at 02:24 AM.
  Reply With Quote
Old 01-25-2008, 02:36 AM   #8
sj001 sj001 is offline
Blu-ray Samurai
 
sj001's Avatar
 
Aug 2007
Rochester, NY
317
17
5
Default

I've seen a lot of movies where the subtitles don't match what they are saying exactly, but it's close... almost like a "you get the picture" type thing.

I think it should be exact of course... not sure of the reasoning.
  Reply With Quote
Old 01-25-2008, 03:16 AM   #9
WickyWoo WickyWoo is offline
Blu-ray Champion
 
May 2007
2
Default

the stuff in parentheses is for deaf people

And the rule I described above applies. Has to be able to be read by an average person 3 times, so they shorten it for speed
  Reply With Quote
Old 01-25-2008, 05:22 AM   #10
w_tanoto w_tanoto is offline
Blu-ray Samurai
 
w_tanoto's Avatar
 
Jul 2007
Hatfield, UK / Jakarta, Indonesia
37
47
Default

not always.... believe me. I always turn subtitles on, either on english, french or Indonesian (Bruce Almighty BD only)

French subs was most terrible. It sometimes only matches few words if you set the audio to french.
  Reply With Quote
Old 01-25-2008, 07:33 AM   #11
jd213 jd213 is offline
Special Member
 
Sep 2007
less than 10 minutes from Akihabara
Default

Sometimes the English captions are based off of a script before ad-libbing and final changes are made, so you get slight to moderate differences. Occasionally lines can be very different.

I've noticed this in other languages as well. For example, it seems to happen way too often in anime. The Japanese captions on the Ghost in the Shell (1st movie) Blu-Ray are totally different from the Japanese dialogue.
  Reply With Quote
Old 01-25-2008, 11:23 AM   #12
Blu-Style Blu-Style is offline
Special Member
 
Blu-Style's Avatar
 
Jul 2007
Германия
Default

Hm... well... I guess I have to deal with it then...

Ok, thanks.
  Reply With Quote
Old 02-08-2012, 04:18 PM   #13
Mark Malmstrøm Mark Malmstrøm is offline
Senior Member
 
Mark Malmstrøm's Avatar
 
Jul 2010
Denmark
130
382
19
2
Default

Quote:
Originally Posted by w_tanoto View Post
not always.... believe me. I always turn subtitles on, either on english, french or Indonesian (Bruce Almighty BD only)

French subs was most terrible. It sometimes only matches few words if you set the audio to french.


Aren't the french subtitle supposed to be a tranlation on the english language while the french audio is supposed to make the movie french in understanding and mouth-movement ????


On a side note I belive the danish subtitles for DAS BOOT has been translated from the english audio track which is wrong - it should be translated from the german track
  Reply With Quote
Reply
Go Back   Blu-ray Forum > Movies > Blu-ray Movies - North America

Similar Threads
thread Forum Thread Starter Replies Last Post
Downfall (der Untergang) announced with lossless audio (?) & English subtitles! Germany Bruce Morrison 30 03-12-2020 12:35 PM
English Subtitles VS English SDH Movies cnowels 32 12-26-2016 09:05 PM
English: DTS-HD Master Audio 7.1 Audio Theory and Discussion bikerman 11 11-15-2008 01:48 AM
To Kill a King (Blu-ray) Audio English: Dolby Digital 5.1??? Blu-ray Movies - North America rucumn 0 02-27-2008 06:49 PM
Why Fox & Lionsgates Blu-ray are only in English ??? Blu-ray Movies - North America Neo 9 11-11-2006 11:25 PM



Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT. The time now is 09:29 PM.