|
|
![]() |
||||||||||||||||||||
|
Best SteelBook Deals
|
Best Blu-ray Movie Deals, See All the Deals » |
Top deals |
New deals
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() $24.96 17 hrs ago
| ![]() $31.13 | ![]() $30.50 4 hrs ago
| ![]() $29.96 | ![]() $26.96 | ![]() $29.96 | ![]() $45.99 | ![]() $29.99 | ![]() $27.98 6 hrs ago
| ![]() $36.99 | ![]() $28.96 18 hrs ago
| ![]() $17.89 |
![]() |
#1 |
Junior Member
Oct 2014
|
![]()
Has anyone in the US gotten the french release of the Three Muskeeters 4K? I know it only came out this week but was curious
![]() Hoping it has english subtitles (and is region free? thought I remember seeing it might end up uncharacteristically region locked?) https://www.amazon.fr/dp/B0C1SDPHZ2 |
![]() |
![]() |
#2 | |
Active Member
Jan 2022
USA
|
![]() Quote:
|
|
![]() |
![]() |
#3 |
Expert Member
|
![]()
It's says the 4K is Region Free on the Bluray.com site. On Amazon France, it has this line: " Sous-titres : Français." That means the subs are only French, I believe. I don't know why France especially has so many releases without English or other subtitles.
|
![]() |
![]() |
#4 | |
Junior Member
Oct 2014
|
![]() Quote:
![]() I guess there’s that non steelbook blu ray sku coming out in the UK soon. Will have to take a closer look at that :/ |
|
![]() |
![]() |
#5 | |
Blu-ray Samurai
|
![]() Quote:
|
|
![]() |
Thanks given by: | Moonlight Shadow (08-14-2023) |
![]() |
#6 |
Expert Member
|
![]()
It's a mainstream blockbuster movie from their country. Most new "big" movies from the US offer lots of different subtitles. Not having them costs them potential sales from other countries, especially when as a part of the EU/Europe, that is lots of different languages, and yet potential customers.
|
![]() |
![]() |
#7 | |
Special Member
|
![]() Quote:
|
|
![]() |
![]() |
#8 | |
Expert Member
|
![]() Quote:
|
|
![]() |
![]() |
#11 | |
Special Member
|
![]() Quote:
Something like google translate is great...if you throw something basic at. But if you give it something beyond a simple/common word and you'll be surprised what you'd get back. Translators and transcribers who give subtitles for (especially for deaf and hard of hearing) will always be in demand for this reason. It may sound like a niche skill, but it's a very useful one, but does add up because unless you get someone who’s multilingual, you’ve got to bring someone in for each language. Check out the credits on a netflix or disney plus show some time. All those names at the end in different languages are the people responsible for the foreign language adaptations, voice and captions. |
|
![]() |
![]() |
#12 |
Expert Member
|
![]()
Yeah, I think most of those credits are for the dubs for each language. I imagine dubs for each language costs a lot more than the subtitles.
|
![]() |
![]() |
#13 | |
Special Member
|
![]() Quote:
It's interesting to do a deep dive into each for people who have time and are interested in learning more about the nuts and bolts of an industry. The people who do "dubs" can become quite popular in their respective countries, known as "the voice" for a character. I was watching something on voiceovers the other day that the colonel from the metal gear games was retired as a character when his VO actor in japan passed away, and kojima didn't want to recast him out of respect for the fanbase. That's how serious people take the work, most of the time. There's also been strong reactions in places when they've recast someone with little or no explanation. As for the subtitle work vs VO/dubbing: it is acting, so it does command higher rates, especially if you're established in the field. But they're locked into one job at a time, competition, etc. The subtitling might allow for more flexibility, choices of jobs, etc. Plus, depending on what you're working on, you might be able to tackle more than one project at a time. Plus, it all depends on if you’re freelancing or working for someone. |
|
![]() |
|
|
![]() |
![]() |
|
|