|
|
![]() |
||||||||||||||||||||
|
Best Blu-ray Movie Deals
|
Best Blu-ray Movie Deals, See All the Deals » |
Top deals |
New deals
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() $74.99 1 day ago
| ![]() $24.97 57 min ago
| ![]() $35.99 20 hrs ago
| ![]() $44.99 | ![]() $24.99 | ![]() $54.49 | ![]() $33.49 1 day ago
| ![]() $29.95 | ![]() $33.49 1 day ago
| ![]() $24.96 | ![]() $99.99 | ![]() $22.96 |
|
![]() |
#1 |
Active Member
|
![]()
Probably seems like a redundant question but I wonder:
Why do some titles (like Dr. Strangelove) have subtitle option of like Arabic or Dutch? Or 2001: A Space Odyssey Blu-ray has audio options for: German & Italian yet subtitle options for: Portuguese, German, Italian, Cantonese, Danish, Dutch, Finnish, Korean, Norwegian, Swedish. It seems rather abribtrary to me to have options for subtitles (or audio) for some languages but not the other, Portuguese, Cantonese, Danish, Dutch, Finnish, Korean, Norwegian, Swedish audio (2001) . . . . . . . . . |
![]() |
![]() |
#2 |
The Digital Bits
|
![]()
To ship one disc to as many regions as possible. One master, one pressing. If you have worldwide rights then you stuff as many languages as possible on.
Subtitle languages take up virtually zero space and are easily created from existing assetts. Audio tracks take up space and bandwidth. German people as a rule are almost as stubborn as Americans when it comes to insisting things are dubbed, so it often is first up to get audio priority |
![]() |
![]() |
#4 |
Expert Member
|
![]()
What I can't understand is why some A region titles don't come with Spanish or Portuguese subtitles for example, but they do have arabic, italian, islandic, hebrew, danish...
|
![]() |
![]() |
#5 | |
Database admin
|
![]() Quote:
![]() Much cheaper than dubbing audio in a movie, that i don't personnaly listen too, even if it is my own language. I do prefer some subs, just to catch up with some fast talking, even if it is spanish (castillian) ![]() Last edited by Jarfa; 11-30-2010 at 04:39 PM. |
|
![]() |
![]() |
#6 |
Member
Dec 2009
|
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Blu-ray Ninja
|
![]()
As far as I'm concerned, releases should have as many subtitles as possible. They're certainly not hard to include. I don't care much about audio as I'll only ever watch a title in its original language, not to mention they take up more space. But including many subtitles can open a film up to a larger audience. It's something that kinda bugs me about Criterion's titles - they're only produced for English speakers.
|
![]() |
![]() |
#9 | |
Senior Member
|
![]() Quote:
|
|
![]() |
![]() |
#10 |
Blu-ray Samurai
|
![]()
Authoring and checking BD discs can be costly and time-consuming. It saves the studios money to do just 1 disc version worldwide when at all possible. However, if they don't have territorial rights in certain places for a given movie then that may not be true. Also, as djepic112 pointed out, if a given studio has a more aggressive regional-pricing policy, then the decision to include/exclude certain langauges from certain releases can be more profitable in the region with higher MSRPs.
|
![]() |
![]() |
#11 |
Active Member
![]() Feb 2010
Saint-Petersburg, Russia
|
![]()
Right! And the question is why the subtitles can't be added online similar to BD-Live feature? Technically it's quit easy. Buy disc anywhere no matter what languages it contains and watch it with subtitles that you can choose from Internet db, what could be easier?
|
![]() |
![]() |
#12 |
Blu-ray Ninja
Jan 2010
North Augusta, SC
|
![]()
In addition to the regions... it also sometimes depends on who the original producers/investors were.
You might find times, for instance, where a wealthy Saudi Oil guy invests in a movie and that affects the subtitles or audio tracks when a release comes out differently than if a guy from another country is a big investor in the production. |
![]() |
![]() |
#13 | |
The Digital Bits
|
![]() Quote:
|
|
![]() |
|
|
![]() |
![]() |
|
|