|
|
![]() |
||||||||||||||||||||
|
Best Blu-ray Movie Deals
|
Best Blu-ray Movie Deals, See All the Deals » |
Top deals |
New deals
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() $27.13 9 hrs ago
| ![]() $27.57 10 hrs ago
| ![]() $31.13 | ![]() $44.99 | ![]() $24.96 1 day ago
| ![]() $30.50 16 hrs ago
| ![]() $70.00 | ![]() $29.99 21 hrs ago
| ![]() $34.99 | ![]() $29.95 | ![]() $29.95 | ![]() $54.49 |
|
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
![]() |
#1 | |
Blu-ray Guru
Dec 2014
|
![]()
In Glorious Indian Accent, for the first time
![]() DHADKAN (2000), a Full tear jerker tragedy turns into full-on Commedy!!! Must See. I saw 5 mins and couldn't stop laughing ![]() I dont know if ts a 1st time but I'll definitely finish this. |
|
![]() |
![]() |
#2 |
Special Member
|
![]()
Ha ha
![]() I also see it is a mirror to the hindi audience all over north india who are judging south indian movies on the basis of their hindi dub in theatres and cable channels, and to audience all over india who prefer a dubbed version of any non indian film for that matter. That is because there is no other way than an example like this for the hindi speaking audience to realise how much is significantly lost in translation when u dub any movie from its original language and why subtitles should be the only way to reach everyone while preserving a film's soul. PS: This in no way means that i consider dhadkan as even a remotely acceptable film... not in a million years. |
![]() |
![]() |
#3 |
Blu-ray Baron
|
![]()
I don't know what's "first time" about this. Haven't you seen the English version of Maine Pyar Kiya? Same thing.
I've seen a couple of these local English dubs in cinemas - one for the Korean monster movie The Host and second for the Indonesian action flick The Raid. I would have preferred to have subs but no choice in the matter. |
![]() |
![]() |
#4 | |
Blu-ray Ninja
|
![]() Quote:
![]() |
|
![]() |
Thanks given by: | Hindustani (09-09-2016) |
![]() |
#5 | |
Blu-ray Guru
|
![]() Quote:
![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
#6 | |
Blu-ray Guru
|
![]() Quote:
![]() |
|
![]() |
![]() |
#7 |
Special Member
|
![]()
Ofcourse they are not but u do get my point. They become unacceptably more funny than originally intended when dubbed and worse they become funny for wrong reasons altogether. Imagine a genuinely good movie frok south treated that way. For me dubbing is murder of any film. Period.
|
![]() |
![]() |
#9 |
Member
Feb 2008
|
![]()
The first horrible English language dub I saw was Deewar (renamed I'll Die for Mama). This version had some americanised accents and as far as I recall Amitabh dubbing for himself. The songs were all chopped out. I don't really think it worked at all well. I also remember seeing Lamhe dubbed into English. Again with American accents. It was terrible.
|
![]() |
![]() |
#11 | |
Senior Member
|
![]() I cannot stop laughing... |
|
![]() |
Thanks given by: | Hindustani (09-11-2016) |
![]() |
#12 | |
Blu-ray Guru
Dec 2014
|
![]() Quote:
![]() Just wait until the world gets to see the greatest movie ever made dubbed in Glorious Indian Accent for the first time soon...... ![]() GUNDA (1998) English Dubbed Indian Accent Magnum Opus will make sure you dont just stop laughing but literally DIE laughing. ![]() GUNDA (1998) must be demanded in English Dubbed full Indian Accent version after this DHAKKAN oops very sorry DHADKAN I mean. My spelling mistake. ![]() otherwise, what are we alive for. Might as well be dead. ![]() Last edited by Hindustani; 09-11-2016 at 05:40 AM. |
|
![]() |
![]() |
#13 | |
Active Member
|
![]() Quote:
Also seem to recall that the Mission Kashmir DVD had a dubbed English track on it as well, remember watching with some of my English friends. They never watched an Indian movie again ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
#14 | ||
Senior Member
|
![]() Quote:
What accent an Indian living in India supposed to speak in – American, British, Irish, Australian, South African or Chinese, French, Italian, Japanese, Nigerian etc? Imagine a Britisher’s expression seeing an Indian imitating his or her accent. These are for non-Hindi speaking people. They wouldn't know the difference. Why are you watching them? As Venus Movies is spending money to make foreign language dubs, there must be some kind of market for these. YouTube has a Polish version of Dhadkan too. Quote:
Last edited by rajkapoor; 09-11-2016 at 01:48 PM. |
||
![]() |
![]() |
#15 | |
Special Member
|
![]() Quote:
(May be its a condition - may be i cannot train my brain to realise that that is how lips will move when i see what i hear ![]() |
|
![]() |
![]() |
#16 |
Senior Member
|
![]()
^ Man, you’re too sensitive! You should watch dubbed movies with slightly out of focus picture.
![]() Since it’s all digital, soon the makers should be able to match the lips movement with the dubbing language. I’m sure they can do it for animated movies even now. |
![]() |
![]() |
#17 |
Active Member
Aug 2011
Chicago Illinois
|
![]()
Many of Mithuns's disco movies were dubbed into Russian, also Ajooba was a Russian/Indian Co production, so I am assuming they made a Russian version.
http://www.russiandvd.com/store/prod...d=&genresubid= They also dubbed Sergey Bondarchuk's War and Peace from Russian into French, and English |
![]() |
Thanks given by: | Hindustani (09-13-2016) |
![]() |
#18 | |
Blu-ray Guru
|
![]() Quote:
Dubbing within Indian languages is not ideal, but it can work. I've seen the Hindi dub of Robot a few times, which is one of the better dubs I've seen. They picked good voice actors, and for the most part the Tamil dialogue isn't so local or colloquial that it lost much when translated into Hindi. The dialogue and visuals have a pan-Indian feel, so it's not like you're seeing girls wearing jasmine flowers in their hair and going to South Indian temples speaking Hindi :-) Dubbing within South Indian languages seems to work better than dubbing South Indian films to Hindi. |
|
![]() |
Thanks given by: | Anurag1700 (09-13-2016), mrbrat_Boy (09-13-2016) |
![]() |
#19 |
Senior Member
|
![]()
^ Why are subtitles better than dubbing? The same better subtitles can be spoken instead of putting them on the bottom of the screen. It’s bizarre to see any movie dubbed into any other language only if one knows both the languages well. But that’s not the idea behind translating a movie into a different language. The translation is done for the people who want to see a movie of a different language but don’t know the original language. If I know Hindi, why would I see its dubbed version. If it were a Japanese movie dubbed into Tamil instead of an English movie, you won’t feel funny but will be glad that you got a chance to see it in your own language. For whatever reasons, but there is a demand of Indian movies dubbed into different languages. Attached is a picture of a DVD containing 9 Hindi movies dubbed into Russian. EBay has a lot of DVDs like these. I have said it before that Hollywood makes a lot of money by releasing dubbed versions (not subtitled) of movies across the globe. How many people will go to see Bahubali and The Jungle Book if they were released with Hindi subtitles instead?
I agree with you about dubbing among Indian languages. I basically said the same thing. Dubbing among South Indian movies will naturally work better since they all belong to Dravidian family of languages. On the other hand, Hindi belongs to Indo-European group of languages but has been Indianized (better word would be Hindunized) for thousands of years as are all the other Indian languages. Therefore, all of them have equivalents for a large number of Indian things and it won’t be that hard to translate from one to another. I prefer dubbing because that’s the natural way of watching a movie. Subtitles turn a talkie into a silent movie. RusDVD.jpg |
![]() |
![]() |
#20 |
Blu-ray Guru
|
![]()
Even if you don't know the language of a film, the sound of the original language is part of the experience. It would be bizarre if everyone in a samurai film speaking some language besides Japanese.
Dubbing removes the original dialogue away from the film completely. Subtitles do not take remove anything from a film. They're just one or two lines of quickly readable text at the bottom of each screen. They don't detract from the visuals THAT much. I will take the slight visual compromise of subtitles over the massive aural compromise of dubbing any day. I know that films are often dubbed for international release. I'm not debating the existence of these dubbed films. I grew up watching kung fu films dubbed into English, but I can no longer watch them that way because they seem ridiculous now. We made fun of the dubbing even at that time, but dubbing was our only option for those movies. Dubbing might be unintentionally fun for mediocre or bad movies, but the better the movie, the more destructive dubbing is. Last edited by Dragun; 09-13-2016 at 09:29 PM. |
![]() |
|
|
![]() |
![]() |
|
|