As an Amazon associate we earn from qualifying purchases. Thanks for your support!                               
×

Best Blu-ray Movie Deals


Best Blu-ray Movie Deals, See All the Deals »
Top deals | New deals  
 All countries United States United Kingdom Canada Germany France Spain Italy Australia Netherlands Japan Mexico
The Conjuring 4K (Blu-ray)
$27.13
9 hrs ago
Casper 4K (Blu-ray)
$27.57
10 hrs ago
The Toxic Avenger 4K (Blu-ray)
$31.13
 
Back to the Future: The Ultimate Trilogy 4K (Blu-ray)
$44.99
 
Back to the Future Part II 4K (Blu-ray)
$24.96
1 day ago
Lawrence of Arabia 4K (Blu-ray)
$30.50
16 hrs ago
Teenage Mutant Ninja Turtles Trilogy 4K (Blu-ray)
$70.00
 
Dan Curtis' Classic Monsters (Blu-ray)
$29.99
21 hrs ago
House Party 4K (Blu-ray)
$34.99
 
Superman 4K (Blu-ray)
$29.95
 
Jurassic World Rebirth 4K (Blu-ray)
$29.95
 
Vikings: The Complete Series (Blu-ray)
$54.49
 
What's your next favorite movie?
Join our movie community to find out


Image from: Life of Pi (2012)

Go Back   Blu-ray Forum > Movies > Blu-ray Movies - International > India
Register FAQ Community Calendar Today's Posts Search


Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 09-09-2016, 07:19 AM   #1
Hindustani Hindustani is offline
Blu-ray Guru
 
Dec 2014
Talking ...And it FINALLY FINALLY Happened, Our Worst Nightmare Comes True Finally....

In Glorious Indian Accent, for the first time

DHADKAN (2000), a Full tear jerker tragedy turns into full-on Commedy!!!


Must See. I saw 5 mins and couldn't stop laughing

I dont know if ts a 1st time but I'll definitely finish this.
  Reply With Quote
Old 09-09-2016, 10:17 AM   #2
Anurag1700 Anurag1700 is offline
Special Member
 
Anurag1700's Avatar
 
May 2010
Bangalore
55
1
1
Default

Ha ha

I also see it is a mirror to the hindi audience all over north india who are judging south indian movies on the basis of their hindi dub in theatres and cable channels, and to audience all over india who prefer a dubbed version of any non indian film for that matter.

That is because there is no other way than an example like this for the hindi speaking audience to realise how much is significantly lost in translation when u dub any movie from its original language and why subtitles should be the only way to reach everyone while preserving a film's soul.

PS: This in no way means that i consider dhadkan as even a remotely acceptable film... not in a million years.
  Reply With Quote
Old 09-09-2016, 12:47 PM   #3
ravenus ravenus is offline
Blu-ray Baron
 
ravenus's Avatar
 
Dec 2010
India
6
6
1200
144
184
8
Default

I don't know what's "first time" about this. Haven't you seen the English version of Maine Pyar Kiya? Same thing.

I've seen a couple of these local English dubs in cinemas - one for the Korean monster movie The Host and second for the Indonesian action flick The Raid. I would have preferred to have subs but no choice in the matter.
  Reply With Quote
Old 09-09-2016, 01:00 PM   #4
PLG1962 PLG1962 is offline
Blu-ray Ninja
 
PLG1962's Avatar
 
Jun 2014
Melbourne Australia
139
2395
158
8
Default

Quote:
Originally Posted by Hindustani View Post
In Glorious Indian Accent, for the first time

DHADKAN (2000), a Full tear jerker tragedy turns into full-on Commedy!!!

https://www.youtube.com/watch?v=9F72oUMc13k

Must See. I saw 5 mins and couldn't stop laughing

I dont know if ts a 1st time but I'll definitely finish this.
What was funnier was your Commedy typo
  Reply With Quote
Thanks given by:
Hindustani (09-09-2016)
Old 09-09-2016, 01:45 PM   #5
ashik786 ashik786 is offline
Blu-ray Guru
 
ashik786's Avatar
 
Dec 2011
God's Own Country
288
2426
291
61
103
18
19
6
Default

Quote:
Originally Posted by Hindustani View Post
In Glorious Indian Accent, for the first time

DHADKAN (2000), a Full tear jerker tragedy turns into full-on Commedy!!!

https://www.youtube.com/watch?v=9F72oUMc13k

Must See. I saw 5 mins and couldn't stop laughing

I dont know if ts a 1st time but I'll definitely finish this.
omg venus
  Reply With Quote
Old 09-09-2016, 01:53 PM   #6
Dragun Dragun is offline
Blu-ray Guru
 
Dragun's Avatar
 
May 2010
Los Angeles, CA
114
857
1
Default

Quote:
Originally Posted by Anurag1700 View Post
I also see it is a mirror to the hindi audience all over north india who are judging south indian movies on the basis of their hindi dub in theatres and cable channels, and to audience all over india who prefer a dubbed version of any non indian film for that matter.
The Tamil and Telugu movies being dubbed in Hindi are not that good in their original languages either
  Reply With Quote
Old 09-09-2016, 02:46 PM   #7
Anurag1700 Anurag1700 is offline
Special Member
 
Anurag1700's Avatar
 
May 2010
Bangalore
55
1
1
Default

Quote:
Originally Posted by Dragun View Post
The Tamil and Telugu movies being dubbed in Hindi are not that good in their original languages either
Ofcourse they are not but u do get my point. They become unacceptably more funny than originally intended when dubbed and worse they become funny for wrong reasons altogether. Imagine a genuinely good movie frok south treated that way. For me dubbing is murder of any film. Period.
  Reply With Quote
Old 09-09-2016, 11:26 PM   #8
Dragun Dragun is offline
Blu-ray Guru
 
Dragun's Avatar
 
May 2010
Los Angeles, CA
114
857
1
Default

Who is this dubbed version of Dhadkan for? It's a product without an audience.

Some Malayalam B-movies were dubbed in English. They may have even shot English versions.

  Reply With Quote
Old 09-10-2016, 01:10 PM   #9
m_007 m_007 is offline
Member
 
Feb 2008
Default

The first horrible English language dub I saw was Deewar (renamed I'll Die for Mama). This version had some americanised accents and as far as I recall Amitabh dubbing for himself. The songs were all chopped out. I don't really think it worked at all well. I also remember seeing Lamhe dubbed into English. Again with American accents. It was terrible.
  Reply With Quote
Old 09-10-2016, 11:37 PM   #10
Dragun Dragun is offline
Blu-ray Guru
 
Dragun's Avatar
 
May 2010
Los Angeles, CA
114
857
1
Default

Martin Scorsese said he first saw Pather Panchali on TV in an English-dubbed version. Now, THAT movie I cannot imagine dubbed in English!
  Reply With Quote
Old 09-11-2016, 03:00 AM   #11
Shahran Sunny Audit Shahran Sunny Audit is offline
Senior Member
 
Jun 2011
1
Default


I cannot stop laughing...
  Reply With Quote
Thanks given by:
Hindustani (09-11-2016)
Old 09-11-2016, 03:13 AM   #12
Hindustani Hindustani is offline
Blu-ray Guru
 
Dec 2014
Thumbs up

Quote:
Originally Posted by Shahran Sunny Audit View Post
Buddy, this is just a starting point. Just wait and see....

Just wait until the world gets to see the greatest movie ever made dubbed in Glorious Indian Accent for the first time soon......

GUNDA (1998) English Dubbed Indian Accent Magnum Opus will make sure you dont just stop laughing but literally DIE laughing.

GUNDA (1998) must be demanded in English Dubbed full Indian Accent version after this DHAKKAN oops very sorry DHADKAN I mean. My spelling mistake.

otherwise, what are we alive for. Might as well be dead.

Last edited by Hindustani; 09-11-2016 at 05:40 AM.
  Reply With Quote
Old 09-11-2016, 12:56 PM   #13
bhaskar1981 bhaskar1981 is offline
Active Member
 
Mar 2010
2
196
Default

Quote:
Originally Posted by m_007 View Post
The first horrible English language dub I saw was Deewar (renamed I'll Die for Mama). This version had some americanised accents and as far as I recall Amitabh dubbing for himself. The songs were all chopped out. I don't really think it worked at all well. I also remember seeing Lamhe dubbed into English. Again with American accents. It was terrible.
I remember seeing this at the video shop when I was a kid, and renting it for the sake of it! I was looking forward to the songs being dubbed in English, but as you say, they were cut out.

Also seem to recall that the Mission Kashmir DVD had a dubbed English track on it as well, remember watching with some of my English friends. They never watched an Indian movie again
  Reply With Quote
Old 09-11-2016, 01:44 PM   #14
rajkapoor rajkapoor is offline
Senior Member
 
Apr 2014
USA
29
Default

Quote:
Originally Posted by Hindustani View Post
In Glorious Indian Accent, for the first time

DHADKAN (2000), a Full tear jerker tragedy turns into full-on Commedy!!!.

What accent an Indian living in India supposed to speak in – American, British, Irish, Australian, South African or Chinese, French, Italian, Japanese, Nigerian etc? Imagine a Britisher’s expression seeing an Indian imitating his or her accent. These are for non-Hindi speaking people. They wouldn't know the difference. Why are you watching them? As Venus Movies is spending money to make foreign language dubs, there must be some kind of market for these. YouTube has a Polish version of Dhadkan too.


Quote:
Originally Posted by Anurag1700 View Post
Ha ha

I also see it is a mirror to the hindi audience all over north india who are judging south indian movies on the basis of their hindi dub in theatres and cable channels, and to audience all over india who prefer a dubbed version of any non indian film for that matter.

That is because there is no other way than an example like this for the hindi speaking audience to realise how much is significantly lost in translation when u dub any movie from its original language and why subtitles should be the only way to reach everyone while preserving a film's soul.

PS: This in no way means that i consider dhadkan as even a remotely acceptable film... not in a million years.
Sorry, I beg to differ. Reading subtitles is not a natural way of watching movies. It’s distracting and eyes-straining. Why would you consider translating an Indian movie into English (subtitles) results in more accurate expressions? English lacks in Indian terms. There are no equivalents for relations (Dada, Dadi, Nana, Nani, Taya, Tayi, Chacha, Chachi, Sas, Sasur etc), religion (Teerth-yatra, Ganga-Ishnan (Ganga actually becomes Ganges)), foods (pani-puri, ras-malai) and a lot of other Indian things. It will be easier to dub an Indian movie into other Indian languages. Proper dubbing is the way to go. Bahubali is a good example of that. Hollywood makes a lot of money dubbing English movies into foreign languages. Hindi Jungle Book is another example of good dubbing.

Last edited by rajkapoor; 09-11-2016 at 01:48 PM.
  Reply With Quote
Old 09-11-2016, 04:04 PM   #15
Anurag1700 Anurag1700 is offline
Special Member
 
Anurag1700's Avatar
 
May 2010
Bangalore
55
1
1
Default

Quote:
Originally Posted by rajkapoor View Post
Sorry, I beg to differ. Reading subtitles is not a natural way of watching movies. It’s distracting and eyes-straining. Why would you consider translating an Indian movie into English (subtitles) results in more accurate expressions? It will be easier to dub an Indian movie into other Indian languages. Proper dubbing is the way to go. Bahubali is a good example of that. Hollywood makes a lot of money dubbing English movies into foreign languages. Hindi Jungle Book is another example of good dubbing.
Sure I get your preference for dubbing over subtitles. But I retain and reaffirm my preference. Be it any language indian, regional, world cinema, for me movies should only be listened to in the originally recorded and mixed way in its native form. Anything else messing with it is murdering the soul of a film, and for me that includes bahubali and jungle book as well, no matter how well done. The "distracting and eyes-straining" that u feel for subtitles, i feel exactly the same when i see lip sync totally out of sync on actors' faces.
(May be its a condition - may be i cannot train my brain to realise that that is how lips will move when i see what i hear). Just my preference.
  Reply With Quote
Old 09-11-2016, 11:38 PM   #16
rajkapoor rajkapoor is offline
Senior Member
 
Apr 2014
USA
29
Default

^ Man, you’re too sensitive! You should watch dubbed movies with slightly out of focus picture.
Since it’s all digital, soon the makers should be able to match the lips movement with the dubbing language. I’m sure they can do it for animated movies even now.
  Reply With Quote
Old 09-12-2016, 07:33 PM   #17
pyramidUSA pyramidUSA is offline
Active Member
 
pyramidUSA's Avatar
 
Aug 2011
Chicago Illinois
Default

Many of Mithuns's disco movies were dubbed into Russian, also Ajooba was a Russian/Indian Co production, so I am assuming they made a Russian version.
http://www.russiandvd.com/store/prod...d=&genresubid=

They also dubbed Sergey Bondarchuk's War and Peace from Russian into French, and English
  Reply With Quote
Thanks given by:
Hindustani (09-13-2016)
Old 09-13-2016, 02:50 AM   #18
Dragun Dragun is offline
Blu-ray Guru
 
Dragun's Avatar
 
May 2010
Los Angeles, CA
114
857
1
Default

Quote:
Originally Posted by rajkapoor View Post
Sorry, I beg to differ. Reading subtitles is not a natural way of watching movies. It’s distracting and eyes-straining. Why would you consider translating an Indian movie into English (subtitles) results in more accurate expressions? English lacks in Indian terms. There are no equivalents for relations (Dada, Dadi, Nana, Nani, Taya, Tayi, Chacha, Chachi, Sas, Sasur etc), religion (Teerth-yatra, Ganga-Ishnan (Ganga actually becomes Ganges)), foods (pani-puri, ras-malai) and a lot of other Indian things. It will be easier to dub an Indian movie into other Indian languages. Proper dubbing is the way to go. Bahubali is a good example of that. Hollywood makes a lot of money dubbing English movies into foreign languages. Hindi Jungle Book is another example of good dubbing.
Subtitles are a compromise, for sure, but they are way better than dubbing. It's just bizarre to see an Indian movie dubbed into English. There's no way of doing it properly, since it is an inherently problematic thing to do. Likewise, I've seen some Hollywood films dubbed in Tamil, and they too become unintentionally funny. But that can happen with subtitles too, if the subtitler has a poor grasp of English.

Dubbing within Indian languages is not ideal, but it can work. I've seen the Hindi dub of Robot a few times, which is one of the better dubs I've seen. They picked good voice actors, and for the most part the Tamil dialogue isn't so local or colloquial that it lost much when translated into Hindi. The dialogue and visuals have a pan-Indian feel, so it's not like you're seeing girls wearing jasmine flowers in their hair and going to South Indian temples speaking Hindi :-)

Dubbing within South Indian languages seems to work better than dubbing South Indian films to Hindi.
  Reply With Quote
Thanks given by:
Anurag1700 (09-13-2016), mrbrat_Boy (09-13-2016)
Old 09-13-2016, 07:21 PM   #19
rajkapoor rajkapoor is offline
Senior Member
 
Apr 2014
USA
29
Default

^ Why are subtitles better than dubbing? The same better subtitles can be spoken instead of putting them on the bottom of the screen. It’s bizarre to see any movie dubbed into any other language only if one knows both the languages well. But that’s not the idea behind translating a movie into a different language. The translation is done for the people who want to see a movie of a different language but don’t know the original language. If I know Hindi, why would I see its dubbed version. If it were a Japanese movie dubbed into Tamil instead of an English movie, you won’t feel funny but will be glad that you got a chance to see it in your own language. For whatever reasons, but there is a demand of Indian movies dubbed into different languages. Attached is a picture of a DVD containing 9 Hindi movies dubbed into Russian. EBay has a lot of DVDs like these. I have said it before that Hollywood makes a lot of money by releasing dubbed versions (not subtitled) of movies across the globe. How many people will go to see Bahubali and The Jungle Book if they were released with Hindi subtitles instead?

I agree with you about dubbing among Indian languages. I basically said the same thing. Dubbing among South Indian movies will naturally work better since they all belong to Dravidian family of languages. On the other hand, Hindi belongs to Indo-European group of languages but has been Indianized (better word would be Hindunized) for thousands of years as are all the other Indian languages. Therefore, all of them have equivalents for a large number of Indian things and it won’t be that hard to translate from one to another.

I prefer dubbing because that’s the natural way of watching a movie. Subtitles turn a talkie into a silent movie.

RusDVD.jpg
  Reply With Quote
Old 09-13-2016, 09:20 PM   #20
Dragun Dragun is offline
Blu-ray Guru
 
Dragun's Avatar
 
May 2010
Los Angeles, CA
114
857
1
Default

Even if you don't know the language of a film, the sound of the original language is part of the experience. It would be bizarre if everyone in a samurai film speaking some language besides Japanese.

Dubbing removes the original dialogue away from the film completely. Subtitles do not take remove anything from a film. They're just one or two lines of quickly readable text at the bottom of each screen. They don't detract from the visuals THAT much. I will take the slight visual compromise of subtitles over the massive aural compromise of dubbing any day.

I know that films are often dubbed for international release. I'm not debating the existence of these dubbed films. I grew up watching kung fu films dubbed into English, but I can no longer watch them that way because they seem ridiculous now. We made fun of the dubbing even at that time, but dubbing was our only option for those movies.

Dubbing might be unintentionally fun for mediocre or bad movies, but the better the movie, the more destructive dubbing is.

Last edited by Dragun; 09-13-2016 at 09:29 PM.
  Reply With Quote
Reply
Go Back   Blu-ray Forum > Movies > Blu-ray Movies - International > India



Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT. The time now is 11:27 PM.