|
|
![]() |
||||||||||||||||||||
|
Best Blu-ray Movie Deals
|
Best Blu-ray Movie Deals, See All the Deals » |
Top deals |
New deals
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() $36.69 10 hrs ago
| ![]() $47.99 4 hrs ago
| ![]() $39.99 16 hrs ago
| ![]() $37.99 23 hrs ago
| ![]() $21.99 2 hrs ago
| ![]() $19.99 2 hrs ago
| ![]() $80.68 1 day ago
| ![]() $23.99 3 hrs ago
| ![]() $32.99 17 hrs ago
| ![]() $22.99 2 hrs ago
| ![]() $22.99 3 hrs ago
| ![]() $19.99 5 hrs ago
|
![]() |
#13901 | |
Special Member
Sep 2007
less than 10 minutes from Akihabara
|
![]() Quote:
|
|
![]() |
#13902 |
The Digital Bits
|
![]()
I'm just glad I have people I can order the used stuff to now
I just got this, which I've been looking for for years (it's vinyl) http://en.wikipedia.org/wiki/Shizuka...i_no_Kaidan_Wo Only place to get the karaoke tracks, and it looks great on a wall ![]() |
![]() |
#13903 | |
Blu-ray Guru
|
![]() Quote:
I don't suppose there's any chance of them re-issuing Ponyo with lossless? After all they did re-do Pinocchio to fix the missing lines in the audio (though they never told anyone, nor are they offering any replacements.) |
|
![]() |
#13904 |
Blu-ray Knight
|
![]() |
![]() |
#13905 | |
Blu-ray Ninja
|
![]() Quote:
No, there is no identifying marks that are obvious on the outside of the package. On the disc itself, the print side of the disc - the old disc has © Disney 8001761 and the corrected disc has © Disney 8000756. Also, don't know if it is significant, but my Blu-ray disc with the missing audio lines has the engraved code on the shiny silver underside close to the rim: A10 and A06. My corrected Blu-ray disc has engraved A04 and A02. Paul |
|
![]() |
#13906 |
Blu-ray Samurai
|
![]()
If true, that's pretty shady. Disney ought to fix customers like myself who buy their material day one on a regular basis.
|
![]() |
#13907 |
Blu-ray Knight
|
![]() |
![]() |
#13908 | |
Blu-ray Samurai
|
![]() Quote:
Also, I just hope that the US release uses the Japanese video transfer and not the color boosted, DNR-ridden UK transfer. I understand and can appreciate Disney's concept of using DNR on their classic animated movies to give the appearance of viewing the animation cells instead of the finalized film, but I hope they can appreciate Hayao Miyazaki's approach that keeps the film looking like film, with historical preservation in mind. I personally prefer to retain the film grain in animated films as it adds a bit of texture and depth to the image and reminds me that I'm watching a movie, and not video. If people want their movies to look 'crystal-clear' there are always TV and BD-player based DNR options that they can use. If the audio and video is a straight port of the Japanese disc, I will be very happy indeed and will gladly wait to buy the rest of his films via the US release. If Disney engages in overzealous use of digital tools to 'clean up' the image, I'll be forced to import the Japanese or Hong Kong releases. Considering that the Ponyo BD had the same transfer as the Japanese one as far as I could see (although I bought the HK one for the better audio), I think I will be very happy with the US release. |
|
![]() |
#13909 | |
The Digital Bits
|
![]() Quote:
I was asked by one of the people who worked on the Ponyo Japanese Blu-ray to purchase it and compare the two. There is actually a difference between the two discs, a "house style" is the best way to put it, that only by comparing a large number of their titles to the US versions did I start to notice. It's extraordinarily subtle This disc should be sourced from the same masters as Japan, The audio issue was an honest mistake. I'm sure that people will be very happy with the US disc. I'm hoping I can get a look at it soon. |
|
![]() |
#13910 |
Blu-ray Knight
|
![]() |
![]() |
#13912 | |
Blu-ray Guru
|
![]()
Thanks Jeff!!!!
Can you also ask if they're going to include Theatrical Subtitles too? All too often, the subtitle translations on Studio Ghiblis are based on the ENG-script (which can seem childish at times). This is the reason I continue to import Ponyo, Nausicaa, Laputa, Yamada, etc. and will continue. Disney doesn't care about offering the different translations. They still treat this as a kids movie, which it is and isn't. Quote:
|
|
![]() |
#13913 | |
The Digital Bits
|
![]() Quote:
![]() A lot of people who watch fansubs are not used to how a "real" translation is actually structured. A lot of people rewrite dialog to what they think are a "mature" translation, giving characters different voices than they actually have, inserting swear words etc A great example is Ponyo, the semaphore scene. The japanese uses "baka", which translates to "fool, silly(in the foolish sense), "moron"(lighthearted sense) etc. In the english dub it's changed to "Jerk", which carries a totally different word flavor. Jerk carries a more negative connotation, it's a much more attacking word than "baka" is. However, ideally the viewer is going to hear the dialog in their head as they read it, and "jerk" is close enough, and helps carry the same cadance (jerkjerkjerkjerkjerkjerkjerk, bakabakabakabakabaka), so by finding something close, that fits in the space, you're making the end experience tighter for the end user experience. I rewrite a lot of song lyrics from Japanese, so I have a lot of experience in the art of this kind of compromise translating imagery and metaphor ![]() http://vodpod.com/watch/1838576-koji...-studio-ghibli Last edited by Jeff Kleist; 02-08-2011 at 07:29 PM. |
|
![]() |
#13914 | |
Blu-ray Samurai
|
![]() Quote:
Frankly, when HK releases can have 3 lossless options including PCM for a 2.5 hour movie like Red Cliff with great PQ on a BD50, or have 7.1 DTS-MA and TrueHD options on a BD25 with stellar picture quality, I can't see how having lossless original audio and lossless dubbed audio along with 1080p video and some bonus features would be a space concern. Sometimes I think it is done to purposely weaken the original audio so people would be more likely to watch the dub, but maybe I am going into conspiracy mode here. Last edited by singhcr; 02-08-2011 at 07:25 PM. |
|
![]() |
#13915 | |
Blu-ray Jedi
|
![]() Quote:
![]() |
|
![]() |
#13916 |
Blu-ray Samurai
|
![]() |
![]() |
#13918 | ||
The Digital Bits
|
![]() Quote:
Quote:
![]() I will tell you that the quality difference between 48/24 lossless ponyo and the DD 5.1 is startling from the first frame of the film. The entire soundfield is so much more open, it's like a bedroom to a basketball court. |
||
![]() |
#13920 |
Blu-ray Knight
|
![]()
Yes, a lot of folks don't very well understand the difference between translation (or adaptation) and transliteration. The most literal translation is not always the best, by any stretch.
|
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
||||
thread | Forum | Thread Starter | Replies | Last Post |
Digital Bits: Bill Gates quiet on HD DVD at CES keynote presentation | General Chat | radagast | 33 | 01-07-2008 05:17 PM |
Digital Bits and Bill Hunt's latest 2¢ on exclusive announcements | Blu-ray Technology and Future Technology | Ispoke | 77 | 01-07-2008 12:12 AM |
I love Bill Hunt! Check out The Digital Bits today! | Blu-ray Technology and Future Technology | Jack Torrance | 84 | 02-21-2007 04:05 PM |
|
|