|
|
![]() |
||||||||||||||||||||
|
Best Anime Deals
|
Best Blu-ray Movie Deals, See All the Deals » |
Top deals |
New deals
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() $39.96 | ![]() $27.99 | ![]() $53.99 | ![]() $48.99 | ![]() $17.89 | ![]() $48.99 | ![]() $107.09 | ![]() $41.99 1 day ago
| ![]() $21.61 | ![]() $48.99 11 hrs ago
| ![]() $48.99 | ![]() $59.99 |
![]() |
#1081 |
Special Member
Feb 2014
|
![]()
Wasn't Cowboy Bebop also done in cels?
|
![]() |
![]() |
#1083 |
Blu-ray Champion
|
![]()
Yeah everything was, but the episode "Pierrot le Fou" was actually done digitally to experiment with digital colours. Even though it was 480p Upscaled, Nakamura's key animation still stands strong.
So pretty much everything before the 2000s was on cels. The period from 2000 to 2005 or so was weird for anime- everything was going digital, and most series looked weird in that transition, there were exceptions- Bones and Sunrise series were best in this regard, but yeah. Bottom line is if it was before 2000 it was on cels (and maybe some digital CGI thrown in). |
![]() |
Thanks given by: | Lionel Horsepackage (04-21-2017) |
![]() |
#1084 | |
Blu-ray Ninja
|
![]() Quote:
|
|
![]() |
Thanks given by: | professorwho (04-20-2017) |
![]() |
#1085 |
Blu-ray Samurai
|
![]()
There was some discussion a month back on whether or not the US release of The Garden of Words had the "wrong brightness" problem, but it wasn't really resolved.
With that in mind, I managed to find Sensuifu's screencaps of the Japanese release. Could someone with better eyes than mine look them over and compare with the US release's screenshots? |
![]() |
![]() |
#1086 | |
Senior Member
Oct 2014
|
![]() Quote:
Yes, it does have problems with brightness, but that's only the beginning of it's problems. It also suffers from old Sentai syndrome, in that the BD itself is just not up to par at all. Some poor compression, banding which is particually aggressive during fade in/outs and constant weird vertical lines across the screen are some problems with the video side of things. There's also the Sentai quality dub which is pretty darn bad. I also had a quick look at the subs as I'd recently noticed how heavily Funimation edited (and memed) the subs for the Steins;Gate movie compared to the JP BD, and whilst no radical edits have been made, I did question why Sentai changed some of lines as I thought they worked better in the original script. TLDR; On an A/V level, unless Sentai fix and reissue the movie like they did with Children Who Chase Lost Voices, grab the Japanese release if you can. Last edited by Mangaranga; 04-21-2017 at 09:01 PM. |
|
![]() |
Thanks given by: |
![]() |
#1087 |
Blu-ray Samurai
|
![]()
Thanks for the info, Mangaranga. It's disappointing that the Sentai BD is like that, but I don't have the 50 bucks it would take to get the Japanese BD. That, and it's not my favorite Shinkai work to begin with anyhow so it's not that high a priority.
|
![]() |
![]() |
#1089 |
Special Member
Feb 2014
|
![]()
Wow, is Funimation on crack or something? Those subtitles are absolute garbage compared to the Japanese version. GTFO, what the hell is that supposed to mean?
|
![]() |
![]() |
#1090 |
Blu-ray Baron
|
![]()
And this is a prime example of why I prefer to import whenever I can. Fortunately I do already own the Japanese S;G Movie releases.
|
![]() |
![]() |
#1091 |
Special Member
Feb 2014
|
![]()
It's a good thing I imported the Steins Gate movie instead, Funimation really screw up on this one. At least the dub was actually good, but not worth the purchase.
|
![]() |
![]() |
#1092 |
Special Member
Apr 2011
|
![]()
I noticed that the subtitles for the movie referred to Mr. Braun as Mr. Brown, despite the fact that the subs said Braun in the TV series blu-ray...
|
![]() |
![]() |
#1093 |
Special Member
Feb 2014
|
![]()
So much for being professional at making subtitles. This is why most fansubs are still better than the "pros" because they actually know what they are doing. Even the official subs from the Japanese release of the movie still has issues.
|
![]() |
![]() |
#1095 |
Blu-ray Baron
|
![]()
The pros can go suck an egg though if their job is to localize or westernize the subtitles for all of those mindless international viewers that have to be spoon-fed something they will understand or can "relate" to...
|
![]() |
![]() |
#1096 |
Blu-ray Champion
|
![]()
Well, Steins;Gate's dub script was written by J. Michael Tatum, and really kills the dub. Tatum also wrote the infamous Free! Eternal Summer dub, so that's that. The acting is fine, but the script ruins it. It really depends on who writes the script, much like saying "the animation is good" instead of finding out which key animator did which scene. It's not FUNimation themselves, it's the writers. The translators do a literal translation, then the writers rewrite it to fit two lines of subs, and to make more sense, and add memes and stuff. So blame the WRITERS, not the translators. Look to see who is the writer, not the translator, and then judge them.
Just a bit of knowledge if the industry. (I've worked on Fandubs as a writer and an actor- hell, I've even auditioned to join FUNimation! They have to let you audition, they don't just let anyone. So I have some idea how it works.) Last edited by professorwho; 04-24-2017 at 05:40 PM. |
![]() |
![]() |
#1098 | |
Active Member
![]() Dec 2015
|
![]() Quote:
|
|
![]() |
![]() |
#1099 | |
Power Member
|
![]() Quote:
But yeah -- in these types of situations, it's almost always a creative choice to digitally add grain when it's a "modern" show filmed in high-definition. |
|
![]() |
|
|
![]() |
![]() |
|
|