|
|
![]() |
||||||||||||||||||||
|
Best Blu-ray Movie Deals
|
Best Blu-ray Movie Deals, See All the Deals » |
Top deals |
New deals
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() $45.00 27 min ago
| ![]() $82.99 1 day ago
| ![]() $74.99 | ![]() $22.95 13 hrs ago
| ![]() $27.99 8 hrs ago
| ![]() $41.99 5 hrs ago
| ![]() $34.99 10 hrs ago
| ![]() $19.96 7 hrs ago
| ![]() $101.99 1 day ago
| ![]() $7.00 3 hrs ago
| ![]() $24.89 7 hrs ago
| ![]() $29.95 |
![]() |
#12161 | |
Banned
|
![]() Quote:
|
|
![]() |
#12162 | ||
Blu-ray Count
Jul 2007
Montreal, Canada
|
![]() Quote:
Quote:
|
||
![]() |
#12163 |
Blu-ray Count
Jul 2007
Montreal, Canada
|
![]()
still it is someone saying something that might not match exactly as the image would look? right? if I repeat the same thing 100 times there would be very few and maybe none that are exactly said the same way.
|
![]() |
#12164 | |
Banned
Feb 2009
Toronto
|
![]() Quote:
My argument is not with those keeping track, or for the uses you list above (keeping track of various versions is indeed relevant), but for those that extrapolate from these raw figures and draw conclusions without regard to context. (bare with me) If I tell you film A was Mpeg2 and 17gb, and film B was 48gb, which one would look better? Well, naturally, the length of the film comes into question. Plus, the condition of the master. etc., etc. I'm not claiming to be an expert, I'm suggesting that, at times, people extrapolate from these data points to make broad generalizations about releases, studio intent, etc. (heck, derogitory references to "HD-DVD quality transfers" are just a couple posts above). I did say I thought people should be licensed in order to have a bitrate meter - based on your post, I think you'd pass the exam (where I, certainly, wouldn't even think to take the test... ) ![]() |
|
![]() |
#12165 |
Blu-ray Count
Jul 2007
Montreal, Canada
|
![]()
your point was that with a dub the person looses the inflections of the original performance, in other words exactly how the actor said what they said. right? But if the person is reading the subs while trying to listen to what is said it is just as lost. Words don't always fall in the same order, subs are limited by what can be read and what fits on screen. The inflections are lost to the perceived gibberish spoken by the character. The subs that are read have no inflections. On the other hand if the dub actor/writer/producer are any good then they can emphasize the words so the same meaning is past like the original performance.
|
![]() |
#12166 | |
Banned
Feb 2009
Toronto
|
![]() Quote:
I find it more than a bit amusing that someone from the Belle Provence is suggesting that Dubbing is the way to go, when Quebec culture has worked for generations to have their own artwork appreciated in the language of origin. Hien? ![]() I assure you that the issue is not the quality of non-English dubbing actors versus those that have to do it more often, the issue is one of artistic intent. Heck, forget Anime (without lypsynch) or the latin languages... To dub a Kurosawa film is to cram into the (shortened, highly masculinized) vocal performance all the poetic meaning of the scene. With subs, one is allowed to provide not only a clear translation of the scene, but also the intention, without need for a 1:1 relationship between the open mouth of the actor. Subs can continue past cuts, can lead into cuts, clearly giving a better overview of the actual original intent of the performance in almost every case. Given all that, subs are a compromise, clearly subservient to the goal, namely, comprehension of the original language of the film (complete with idiomatic phrases and other localizations). Dubbing is an even greater compromise, truncating the original script, forcing it to fit, broadly, into the verbal performance of the actors in another language. My French is downright, well, "merdique", and having learned in both Ontario schools and France, my Quebequois is downright shite. That said, if I watch =and= listen to an Arcand masterpiece such as the one you reference, I get the comprehension =between= the written and spoken work, picking up, in part, the subtleties that lie between translation and comprehension of the native tounge. Even the most capable dub is incapable of doing this, as you've rid the film of all inflection from the original performance. Hell, even the way a character screams, or sings, or cries out will be replaced by an entirely unique performance, covered up entirely by the dub. Some filmmakers go to extraordinary lengths to ensure that their dubs correspond with their artistic intentions (Lucas comes to mind, and Peter Jackson, to name two mainstream directors), yet in the end the most delightful dub is not, ever, the orignal intent of the soundtrack, the mixers, etc. You may have your reasons to prefer dubs, so be it. But, respecfully, don't for a moment say because you like the voice of a particular dub actor that the original language track is in any way, be it technical or aesthetic, somehow "less" than the version you feel is most comfortable to your ears. |
|
![]() |
#12167 | ||
Blu-ray Count
Jul 2007
Montreal, Canada
|
![]() Quote:
Quote:
Like Gorkon said "You have not experienced Shakespeare until you have read him in the original Klingon." same thing with Slap Shot and the Quebec dub from the 70's |
||
![]() |
#12168 | |
Banned
Feb 2009
Toronto
|
![]() Quote:
Dubs aren't Johnny Cash reinterpretting NIN, they're Musak, elevator music. Sometimes this background music was performed by remarkable musicians, with top notch studios. But even they wouldn't suggest that they somehow trump the orignal. |
|
![]() |
#12169 | |
Blu-ray Count
Jul 2007
Montreal, Canada
|
![]() Quote:
And why is it so hard to believe that yes, sometimes (rarely) the script or performance coming from a different sources can be better. I am not the only one that from the time I have seen slapshot in French have never gone back to the English version, most people I know are that way, is everyone wrong because a handful of people on a forum who probably don’t understand French and never saw it refuse to understand such a simple fact? |
|
![]() |
#12170 | ||||
Banned
Feb 2009
Toronto
|
![]() Quote:
But Dubbing? Imagine trying to translate Homer, but you're limited to using the same number of words per sentance? Quote:
But, again, why is that an argument for that person to go see a dub film rather than encouraging them to either a) learn the language that's being presented, or b) learn to read subtitles correctly (it's indeed a skill that's learned, like comprehending quick edits or jumps in time... thank you Nouvelle Vague! ![]() Quote:
![]() Quote:
I'm a lover of all things Montreal, my father was born there (Je suis un autre, bien sur), but I just can't get behind your defence of dubbing, and I shudder to think of those in the outer regions beyond the cultural centre of Montreal that see real, artistic films dubbed for the sake of convenience, just as I weep for those in far, far greater numbers in the English speaking world that avoid all things "foreign", and demand for even the most straightforward work (say, Discovery's Planet Earth) that a new soundtrack be produced to placate unchallenged ears. |
||||
![]() |
#12171 | |
Senior Member
|
![]() Quote:
![]() |
|
![]() |
#12172 |
Banned
Feb 2009
Toronto
|
![]()
We're leapfrogging posts here..
![]() OK, I gotta ask... Since a heap of the comedy of the film relies upon the "Out-ra-ge-ous ac-cent" of the goaltender ("First you got da hooking...den da slashing... and den you go to da box for five minutes and feel shame"), how did they deal with that in the dub? ps. OK, I'll throw some other stuff... How do you feel about Pan and Scan (even, say, 2:35 blown up to fit 16:9 TVs)? How about Colourization? Where's the line drawn? Last edited by sharkshark; 01-27-2010 at 05:08 AM. |
![]() |
#12173 | |
Blu-ray Knight
|
![]() Quote:
Appreciating something, as an audience, is not the same thing as giving filmmakers the opportunity to present their message to you. I like Lawrence of Arabia more than Ishtar, but do you think, if I'm going to watch Ishtar, I should watch it with the Lawrence of Arabia soundtrack? Yes, maybe, to me, it would be "better", but it's no longer Ishtar. |
|
![]() |
#12174 | |||
The Digital Bits
|
![]() Quote:
Quote:
Quote:
Oftentimes when dialog is translated, there may be a joke that makes absolutely no sense when translated, so a good translator will usually find a similar joke in the target language. Perhaps that's the case you're experiencing here. |
|||
![]() |
#12176 | ||
The Digital Bits
|
![]() Quote:
I also don't understand why Death at a Funeral, a film barely 2 years old, directed by an American (Frank Oz), and starring 2 hilarious and wonderfully talented Americans (Alan Tudyk and Peter Dinklage, who is also in the remake) needed to be remade either, from all appearances simply trading a white upperish middle class British people for Black upperish middle Americans and using a nearly identical script from the trailer. Quote:
![]() |
||
![]() |
#12177 | |
Senior Member
Oct 2008
|
![]() Quote:
Also it is annoying how many titles have a 24.000 instead of 23.976 framerate - especially with a HTPC the frame rate has to be adjusted for all these titles and it is just not necessary to have 24.000 framerates when the vast majority of titles is 23.976 - get with the program and use 23.976 already ! @Penton: Is there some kind of organisation or annual meetings where smaller companies can be reminded to use the same framerates for movies as all other studios ? |
|
![]() |
#12178 | ||
Active Member
|
![]() Quote:
If you think movie subs are done with only a fragment of the care and nuance that goes into a faithful translation of literature, you're very wrong. To be quite clear, I watch most movies of US/UK origin in English because I understand it well enough, but I often add English subs for the relatively rare occasion when I do not get what is said (some actors like to mumble...) – and not even the English subs are verbatim! Sentences are simplified and shortened all the time, especially when there is a lot of fast dialogue. And when I use german subs, the translation is mostly very bad, and usually absolutely worse than the translation done for the german dub – which, again, is usually very sophisticated and done with great care. Quote:
![]() Also, I would question how many of the movies that are done (or have been done) actually have the artistic merit to justify this purism, let alone comparisons to Homer, the Mona Lisa et al. that have been brought up in this very thread. Trust me, G.I Joe in German is just as good/bad/hilarious as in English. FWIW, some actors' performances gain from a different voice... believe it or not, but in German, Keanu Reeves does not seem that wooden after all... ![]() |
||
![]() |
#12179 | |
Database admin
|
![]() Quote:
Btw, check those stats... Sony is the only BD company that cares generally for subs in every release they do... 21% in Mandarin; 39 in spanish; 10 in russian 0,3 in russian | ![]() Guess it is a good marketing policy ![]() Fox and Disney are the worst marketing BD publishers... they don't know that those languages are spoken by more than 3000 millions of people. (English is spoken only by 600 millions of people). I don't buy BD editions without subtitles of my mother language... if every buyer in the world do it ... guess what ![]() Excuse my english. |
|
![]() |
#12180 | |
Blu-ray Knight
|
![]() Quote:
|
|
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
||||
thread | Forum | Thread Starter | Replies | Last Post |
Ask questions to Compression Engineer insider "drmpeg" | Insider Discussion | iceman | 145 | 01-31-2024 04:00 PM |
Ask questions to Blu-ray Music insider "Alexander J" | Insider Discussion | iceman | 280 | 07-04-2011 06:18 PM |
Ask questions to Sony Pictures Entertainment insider "paidgeek" | Insider Discussion | iceman | 958 | 04-06-2008 05:48 PM |
Ask questions to Sony Computer Entertainment insider "SCE Insider" | Insider Discussion | Ben | 13 | 01-21-2008 09:45 PM |
UK gets "Kill Bill" 1&2, "Pulp Fiction", "Beowulf", "Jesse James", and more in March? | Blu-ray Movies - North America | JBlacklow | 21 | 12-07-2007 11:05 AM |
|
|