As an Amazon associate we earn from qualifying purchases. Thanks for your support!                               
×

Best Blu-ray Movie Deals


Best Blu-ray Movie Deals, See All the Deals »
Top deals | New deals  
 All countries United States United Kingdom Canada Germany France Spain Italy Australia Netherlands Japan Mexico
The Agatha Christie Collection 4K (Blu-ray)
£49.99
 
Universal Soldier 4K (Blu-ray)
£9.99
 
Jackie Brown 4K (Blu-ray)
£19.99
1 day ago
One Flew Over the Cuckoo's Nest 4K (Blu-ray)
£22.99
 
Kill Bill: Volume 2 4K (Blu-ray)
£19.99
1 day ago
Chucky: Season Three (Blu-ray)
£11.99
 
Kill Bill: Volume 1 4K (Blu-ray)
£19.99
 
The Pusher Trilogy 4K (Blu-ray)
£39.99
 
Lethal Weapon 4K (Blu-ray)
£30.60
 
May (Blu-ray)
£16.99
 
Mickey 17 4K (Blu-ray)
£21.86
14 hrs ago
Diva 4K (Blu-ray)
£14.99
 
What's your next favorite movie?
Join our movie community to find out


Image from: Life of Pi (2012)

Go Back   Blu-ray Forum > Movies > Blu-ray Movies - International > United Kingdom and Ireland
Register FAQ Community Calendar Today's Posts Search


Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 11-14-2020, 01:00 AM   #141
HoldenCarver HoldenCarver is offline
Active Member
 
May 2018
952
Default

It's a tricky line to tread, translation. Personally, the line I think is best to tread is somewhere down the middle; accuracy is good, but it's also good to know when to translate the intent rather than the literal words.

The example I always fall back to is a joke in the manga Yotsuba&!, where the main character makes a 'robot' out of cardboard boxes. Because of licence changes, this has been published by two different publishers in English. In one, the translator goes for the intent and renders the name of the robot as 'Cardbo'. The reader (or at least, this reader) immediate laughs at the joke. In the other, the translator renders the name as 'Danbo' and explains in a translators note that it means a cardboard robot. The immediacy of the joke is gone, and instead of an actual laugh, there's just a thought of "Oh, I see how that's supposed to be funny."

So while I am in theory all for accuracy first, I find that in reality I'm not above moving away from accuracy if its needed to make the translation hit on an emotional level rather than an intellectual level. At the end of the day, both manga and films are entertainment media to be enjoyed rather than intellectual works to be studied. To a certain extent, understanding and enjoyment should be immediate, not something one has to put together after the fact through translators notes.

I realise, however, that my middle way views are always the most popular. Back in the late '90s/early '00s I was asked to help a scanlation group, but was very quickly frozen out when I took the literal translations and made them sound natural in English - turned out what they really wanted was someone to just do simple spelling and grammar checks on the translations but otherwise leave them untouched, no matter how stilted they may sound, or how little sense they may have made without notes.

I would've minded less if it hadn't been for the fact that the manga was set in Europe, and they were preferring literal translations of the Japanese translation for European terms instead of the actual (arguably more accurate) European terms XD.

But I digress. The short of it is: translation is complicated work; there are many approaches, and all of them are arguably right in some way or other; the translator is effective a co-writer in their own right; and you can't please everyone.

I suppose the only shame when it comes to films is that you're stuck with the title track on the disc, pretty much. Whereas at least with, say, Greek classics, if I don't like one publisher's translation I can go out and buy another edition instead.
  Reply With Quote
Thanks given by:
Liersi (11-14-2020)
Old 11-14-2020, 03:34 AM   #142
reason108 reason108 is offline
Blu-ray Samurai
 
reason108's Avatar
 
Mar 2013
-
8
Default

As the watcher of the film, I am wanting accurate subs but they should also be respectful of the source material. It's disgusting when you have a period film like this and there's modern slang thrown-about. Not even really a fan of British-isms or American-isms; just make it faithful to what is being said as best as possible within reason. Thankfully, the subs for Bride were great; there might have only been one instance of an British-ism. I have the old Tai Seng dvd and the HK blu-ray if I want to see other interpretations. But, as is, Eureka is now my "go-to" release.
  Reply With Quote
Thanks given by:
bubbafett73 (11-14-2020), Irongod2112 (11-15-2020), IronHeadRat (11-15-2020), Markgway (11-14-2020), revoloution (11-14-2020)
Old 11-14-2020, 07:08 AM   #143
agent999 agent999 is offline
Expert Member
 
Apr 2010
UK
Default

Quote:
Originally Posted by Yami View Post
I got this on a whim and it is a gorgeous release. I didn't love the film, but I certainly liked it enough to watch the sequel if it's ever available.

I'd love to see Eureka release some earlier Hong Kong films, particularly Ann Hui's Boat People and Spooky Bunch but also Dangerous Encounters of the First Kind, The Sword and Jumping Ash
Dangerous Encounters would never see an uncut release in the UK so I doubt that any distributor would bother.
  Reply With Quote
Old 11-14-2020, 08:38 AM   #144
Liersi Liersi is offline
Senior Member
 
Nov 2009
Default

Quote:
Originally Posted by HoldenCarver View Post
It's a tricky line to tread, translation. Personally, the line I think is best to tread is somewhere down the middle; accuracy is good, but it's also good to know when to translate the intent rather than the literal words.

The example I always fall back to is a joke in the manga Yotsuba&!, where the main character makes a 'robot' out of cardboard boxes. Because of licence changes, this has been published by two different publishers in English. In one, the translator goes for the intent and renders the name of the robot as 'Cardbo'. The reader (or at least, this reader) immediate laughs at the joke. In the other, the translator renders the name as 'Danbo' and explains in a translators note that it means a cardboard robot. The immediacy of the joke is gone, and instead of an actual laugh, there's just a thought of "Oh, I see how that's supposed to be funny."

So while I am in theory all for accuracy first, I find that in reality I'm not above moving away from accuracy if its needed to make the translation hit on an emotional level rather than an intellectual level. At the end of the day, both manga and films are entertainment media to be enjoyed rather than intellectual works to be studied. To a certain extent, understanding and enjoyment should be immediate, not something one has to put together after the fact through translators notes.

I realise, however, that my middle way views are always the most popular. Back in the late '90s/early '00s I was asked to help a scanlation group, but was very quickly frozen out when I took the literal translations and made them sound natural in English - turned out what they really wanted was someone to just do simple spelling and grammar checks on the translations but otherwise leave them untouched, no matter how stilted they may sound, or how little sense they may have made without notes.

I would've minded less if it hadn't been for the fact that the manga was set in Europe, and they were preferring literal translations of the Japanese translation for European terms instead of the actual (arguably more accurate) European terms XD.

But I digress. The short of it is: translation is complicated work; there are many approaches, and all of them are arguably right in some way or other; the translator is effective a co-writer in their own right; and you can't please everyone.

I suppose the only shame when it comes to films is that you're stuck with the title track on the disc, pretty much. Whereas at least with, say, Greek classics, if I don't like one publisher's translation I can go out and buy another edition instead.
I feel you. My approach has always been what you describe, and it's been met with the same resentment you describe. I've been fascinated with not just the practice, but the theories behind translation since my uni days for this reason. You can read words in all of these discussions like "accuracy", "literal", "interpretive", all used as if these terms meant the same thing to all people. They don't. Accurate to what standard? What's a literal translation? You mean word for word? That's literal. Of course you don't. But then what's interpretive? It's interpretive even before you stop substituting word for word, because the choice of the word is an interpretation. Languages don't work like dictionaries, there's not a right word for every word. All translation is inevitably interpretive, and there is no literal or accurate translation. Accurate, correct, literal or other terms claiming objective precision really have little use in a discussion about translation. All they do is undermine the real discussion about different subjective standards and interpretations by pretending they don't exist, or there's an objective alternative. There isn't.

That being said, any interpretation is based on an understanding. And that can be wrong. That's the one thing in translation which can be objectively wrong. Rendering this understanding in another language is art, not science.

Edited to give an example: last night I watched The Master with Jet Li. There's a scene where he learns how to drive a car. He hops behind the wheel, turns to his teacher for instruction on how to begin, and she says "hoi ce" in Cantonese, or "kai che" in Mandarin. The subs say "Start the car". I mention this because I know Mandarin and not Cantonese, so even that may be different. "kai" or "hoi" can be used in the sense of starting a machine, or beginning something. With car it can also mean drive. My interpretation from looking at his surprised face: she doesn't tell him to start the car, she tells him to drive. "Now what?" "Drive!". Is it wrong understanding or just different interpretation? Without asking the author what they meant, it's not clear. Welcome to translation. Oh, and the literal substitution would be "Open the car". Open the car, Jet. That's literal translation.

Last edited by Liersi; 11-14-2020 at 08:57 AM.
  Reply With Quote
Thanks given by:
HoldenCarver (11-15-2020), Richardrli (11-14-2020)
Old 11-14-2020, 08:42 AM   #145
johnpaul2 johnpaul2 is offline
Banned
 
Aug 2018
Default

Quote:
Originally Posted by psychik View Post
I'm waiting my blu ray. Is the framing (aspect ratio) correct ?
Remember that framing and AR are not exactly the same thing. The movie can be 2.35 but the content inside this 2.35 framing can be incorrectly extracted from the filmstock used for the restoration, resulting with either misframing, stretching or squeezing (or a combination of those).

Quote:
Originally Posted by Markgway View Post
I'm well aware that every sub file I've done contains at least one annoying error, a bunch of little ones, and could be improved upon revision.
The one thing I learnt from doing some subtitles is that no matter how many times I check them, the final disc will still end up with a typo or a punctuation issue or a translation I'll finally find something better for. It's annoying as hell because it feels like I didn't work well enough no matter what.
  Reply With Quote
Thanks given by:
Geoff D (02-24-2021), Irongod2112 (11-15-2020), IronHeadRat (11-15-2020), Markgway (11-14-2020)
Old 11-14-2020, 02:51 PM   #146
chen lung chen lung is offline
Power Member
 
May 2016
-
2
Default

Quote:
Originally Posted by johnpaul2 View Post
The one thing I learnt from doing some subtitles is that no matter how many times I check them, the final disc will still end up with a typo or a punctuation issue or a translation I'll finally find something better for. It's annoying as hell because it feels like I didn't work well enough no matter what.
Grammarly can be good for highlighting punctuation and grammar errors. Although great when in a rush, it should be used in conjunction with full human checks (it can't get everything).

Would recommend to anyone doing subtitle work.
  Reply With Quote
Thanks given by:
IronHeadRat (11-15-2020), johnpaul2 (11-15-2020)
Old 11-14-2020, 04:42 PM   #147
chen lung chen lung is offline
Power Member
 
May 2016
-
2
Default

To make it easier for subtitle artists, it would be very useful if scripts could be produced in which dialogue is transcribed into respective languages (e.g. 'Once Upon a Time in China 3' would have written forms of English, Cantonese, Mandarin, and Russian) and explanations provided; this would help avoid misinterpretations when producing SDH or standard translations.

It’s not the best example, but a script we received for the Golden Harvest English version of 'The Young Master' provides explainers (e.g. objects; situations) and definitions (for colloquialisms, etc.):
Attached Images
File Type: jpg The Young Master [excerpt from script].jpg (71.7 KB, 336 views)
  Reply With Quote
Thanks given by:
IronHeadRat (11-15-2020)
Old 11-15-2020, 01:06 AM   #148
drobswim13 drobswim13 is offline
Power Member
 
drobswim13's Avatar
 
May 2008
178
1
Default

Quote:
Originally Posted by agent999 View Post
Dangerous Encounters would never see an uncut release in the UK so I doubt that any distributor would bother.
is the negative of the uncut version even still available? While UK may not see it uncut, would be very nice to have the 2 cuts of the film in a single release.
  Reply With Quote
Old 11-15-2020, 09:55 AM   #149
agent999 agent999 is offline
Expert Member
 
Apr 2010
UK
Default

Quote:
Originally Posted by drobswim13 View Post
is the negative of the uncut version even still available? While UK may not see it uncut, would be very nice to have the 2 cuts of the film in a single release.
I don't think so. The reconstruction of the director's cut on the French DVD uses inserts from Tsui Hark's vidoetape.
  Reply With Quote
Old 11-15-2020, 06:51 PM   #150
drobswim13 drobswim13 is offline
Power Member
 
drobswim13's Avatar
 
May 2008
178
1
Default

Quote:
Originally Posted by Futurhythm View Post
I feel like there might be more interest in Ann Hui now with all the buzz she's been getting this year: Golden Lion for Lifetime Achievement and Keep Rolling, the documentary about her. I would love to be able to just see Spooky Bunch. Fingers crossed the HKFA will restore it like they did with The Secret. I do know they have a print of it...
This would make me beyond happy. I feel that her old catalog (minus the Vietnamese trilogy, I guess) is just not as well known as other HK directors of similar ilk. Everything about her needs to be restored. Would love to hear new commentaries on her older works, as well.
  Reply With Quote
Old 11-16-2020, 06:58 AM   #151
spannick spannick is offline
Senior Member
 
Jan 2016
1
224
14
Default

i couldn't resist to check it, and as expected, the old audio commentary on the new Blu has the stereo channels still wrong and is out of synch

the useless 5.1 track also has the channels reversed wrong. Just check Brigitte throwing the sword away at 78 mins; how hard can it be to check that when testing? lol really.

the important original 2.0 track is correct, thankfully. (Mandarin and English are Mono)

Video encode is nice, although very much darker than any version ever seen before by me. Comparison folks will surely show it soon to us.
  Reply With Quote
Old 11-16-2020, 07:26 AM   #152
The Mole The Mole is offline
Power Member
 
May 2014
Default

Quote:
Originally Posted by spannick View Post
i couldn't resist to check it, and as expected, the old audio commentary on the new Blu has the stereo channels still wrong and is out of synch

the useless 5.1 track also has the channels reversed wrong. Just check Brigitte throwing the sword away at 78 mins; how hard can it be to check that when testing? lol really.
Two more reasons perhaps to do a replacement. Let's hope Eureka gets word of this, too.
  Reply With Quote
Old 11-16-2020, 08:32 AM   #153
Parsifal Parsifal is offline
Active Member
 
Apr 2010
Gotham City
3
Wink

Quote:
Originally Posted by Markgway View Post
I can't comment on Throwdown, as I didn't care for the movie when I saw it many moons ago, but I suspect you're on the money with regards to why Frank's translations differ. He's looking at it from an American viewpoint and is presumably thinking "what will suit Americans best". I'm not trying to be insulting when I say this, but less discerning viewers tend to prefer the "dumbed-down" approach, so I fully understand WHY Frank does it that way. He knows his audience. But I'm thinking that with this new wave of fan subs we can do it better and hopefully get fans used to expecting more from translations with regards to accuracy and detail. Yes, mistakes will be made along the way... but not for want of trying.
I am not sure "dumbed-down" was what Frank was trying to achieve--I think "concise" may be more accurate. He's trying to get the point across with as few words as possible so that the targeted demographics (i.e. American audiences) have time to read the lines and look at the image on screen, especially when the characters talk fast (and Cantonese can be a very "fast" language). I have heard many of my Asian-film loving American friends talk about how they couldn't catch up with the subs because they were either too long or didn't appear on the screen long enough.

I just read Dr. Svet Atanasov's review of the Blu-Ray and while he gave high marks for the release, he made quite a few notable mistakes/omissions--He completely forgot to mention Audio Commentary three which was the David Wu interview with Frank, misspelled Richard Yuen's last name, and incorrectly referred to Frank as a former producer/critic. He's one of the producers of this Blu-ray (He was listed as such on the booklet) and while he was the marketing honcho at Tai Seng, he was never a critic
  Reply With Quote
Thanks given by:
Eidolon (11-16-2020)
Old 11-16-2020, 08:34 AM   #154
johnpaul2 johnpaul2 is offline
Banned
 
Aug 2018
Default

Quote:
Originally Posted by spannick View Post
the old audio commentary on the new Blu has the stereo channels still wrong
Not saying there isn't an issue with this, but what is the impact on an audio commentary of having wrong stereo channels (I would have expected it to be 2.0 dual mono though).
  Reply With Quote
Old 11-16-2020, 08:38 AM   #155
Parsifal Parsifal is offline
Active Member
 
Apr 2010
Gotham City
3
Default

Quote:
Originally Posted by spannick View Post
i couldn't resist to check it, and as expected, the old audio commentary on the new Blu has the stereo channels still wrong and is out of synch

the useless 5.1 track also has the channels reversed wrong. Just check Brigitte throwing the sword away at 78 mins; how hard can it be to check that when testing? lol really.

the important original 2.0 track is correct, thankfully. (Mandarin and English are Mono)

Video encode is nice, although very much darker than any version ever seen before by me. Comparison folks will surely show it soon to us.
But wasn't the 5.1 track mixed from the original 2.0 track (which was also on the Tai Seng DVD)?
  Reply With Quote
Old 11-16-2020, 08:38 AM   #156
grim_tales grim_tales is offline
Blu-ray Samurai
 
Jul 2013
St. Albans, UK
Default

I've never seen this movie, but the review on this site names one of the clans/groups as Wu-Tang Clan, really? I assume that's whhat the rap group was named after?
  Reply With Quote
Old 11-16-2020, 09:23 AM   #157
latehong latehong is offline
Power Member
 
Jan 2012
South Korea
574
5929
1
Default

Quote:
Originally Posted by grim_tales View Post
I've never seen this movie, but the review on this site names one of the clans/groups as Wu-Tang Clan, really? I assume that's whhat the rap group was named after?
Actually, Wu Tang or Wudang clan is one of the most frequently appeared martial arts clan in the whole wuxia genre. It's basically the Taoist counterpart of the Shaolin temple, and like Shaolin, it's based upon the actual Taoist culture around the actual place, Wudang Mountains in China. In fact, the hip-hop group Wu-Tang Clan is named after the 1983 Hong Kong martial arts film Shaolin and Wu Tang, directed by and starring Gordon Liu.
  Reply With Quote
Thanks given by:
grim_tales (11-16-2020), IronHeadRat (11-16-2020), ReSe2k (01-09-2021)
Old 11-16-2020, 10:48 AM   #158
grim_tales grim_tales is offline
Blu-ray Samurai
 
Jul 2013
St. Albans, UK
Default

That's interetsing, thank you I didn't know that
  Reply With Quote
Old 11-16-2020, 11:12 AM   #159
Killer Meteor Killer Meteor is offline
Banned
 
Jan 2013
-
-
-
Default

Quote:
Originally Posted by The Mole View Post
Two more reasons perhaps to do a replacement. Let's hope Eureka gets word of this, too.
I'd say the latter should an excuse not to entertian unecessary remixes!
  Reply With Quote
Old 11-16-2020, 12:12 PM   #160
spannick spannick is offline
Senior Member
 
Jan 2016
1
224
14
Default

Quote:
Originally Posted by Parsifal View Post
But wasn't the 5.1 track mixed from the original 2.0 track (which was also on the Tai Seng DVD)?
no. from the original M&E Tracks more likely, which must have had the wrong channels delivered and nobody noticed...
  Reply With Quote
Reply
Go Back   Blu-ray Forum > Movies > Blu-ray Movies - International > United Kingdom and Ireland



Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT. The time now is 04:00 PM.