|
|
![]() |
||||||||||||||||||||
|
Best Blu-ray Movie Deals
|
Best Blu-ray Movie Deals, See All the Deals » |
Top deals |
New deals
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() £49.99 | ![]() £9.99 | ![]() £19.99 1 day ago
| ![]() £22.99 | ![]() £19.99 1 day ago
| ![]() £11.99 | ![]() £19.99 | ![]() £39.99 | ![]() £30.60 | ![]() £16.99 | ![]() £21.86 14 hrs ago
| ![]() £14.99 |
![]() |
#141 |
Active Member
|
![]()
It's a tricky line to tread, translation. Personally, the line I think is best to tread is somewhere down the middle; accuracy is good, but it's also good to know when to translate the intent rather than the literal words.
The example I always fall back to is a joke in the manga Yotsuba&!, where the main character makes a 'robot' out of cardboard boxes. Because of licence changes, this has been published by two different publishers in English. In one, the translator goes for the intent and renders the name of the robot as 'Cardbo'. The reader (or at least, this reader) immediate laughs at the joke. In the other, the translator renders the name as 'Danbo' and explains in a translators note that it means a cardboard robot. The immediacy of the joke is gone, and instead of an actual laugh, there's just a thought of "Oh, I see how that's supposed to be funny." So while I am in theory all for accuracy first, I find that in reality I'm not above moving away from accuracy if its needed to make the translation hit on an emotional level rather than an intellectual level. At the end of the day, both manga and films are entertainment media to be enjoyed rather than intellectual works to be studied. To a certain extent, understanding and enjoyment should be immediate, not something one has to put together after the fact through translators notes. I realise, however, that my middle way views are always the most popular. Back in the late '90s/early '00s I was asked to help a scanlation group, but was very quickly frozen out when I took the literal translations and made them sound natural in English - turned out what they really wanted was someone to just do simple spelling and grammar checks on the translations but otherwise leave them untouched, no matter how stilted they may sound, or how little sense they may have made without notes. I would've minded less if it hadn't been for the fact that the manga was set in Europe, and they were preferring literal translations of the Japanese translation for European terms instead of the actual (arguably more accurate) European terms XD. But I digress. The short of it is: translation is complicated work; there are many approaches, and all of them are arguably right in some way or other; the translator is effective a co-writer in their own right; and you can't please everyone. I suppose the only shame when it comes to films is that you're stuck with the title track on the disc, pretty much. Whereas at least with, say, Greek classics, if I don't like one publisher's translation I can go out and buy another edition instead. |
![]() |
Thanks given by: | Liersi (11-14-2020) |
![]() |
#142 |
Blu-ray Samurai
|
![]()
As the watcher of the film, I am wanting accurate subs but they should also be respectful of the source material. It's disgusting when you have a period film like this and there's modern slang thrown-about. Not even really a fan of British-isms or American-isms; just make it faithful to what is being said as best as possible within reason. Thankfully, the subs for Bride were great; there might have only been one instance of an British-ism. I have the old Tai Seng dvd and the HK blu-ray if I want to see other interpretations. But, as is, Eureka is now my "go-to" release.
|
![]() |
Thanks given by: | bubbafett73 (11-14-2020), Irongod2112 (11-15-2020), IronHeadRat (11-15-2020), Markgway (11-14-2020), revoloution (11-14-2020) |
![]() |
#143 | |
Expert Member
Apr 2010
UK
|
![]() Quote:
|
|
![]() |
![]() |
#144 | |
Senior Member
Nov 2009
|
![]() Quote:
That being said, any interpretation is based on an understanding. And that can be wrong. That's the one thing in translation which can be objectively wrong. Rendering this understanding in another language is art, not science. Edited to give an example: last night I watched The Master with Jet Li. There's a scene where he learns how to drive a car. He hops behind the wheel, turns to his teacher for instruction on how to begin, and she says "hoi ce" in Cantonese, or "kai che" in Mandarin. The subs say "Start the car". I mention this because I know Mandarin and not Cantonese, so even that may be different. "kai" or "hoi" can be used in the sense of starting a machine, or beginning something. With car it can also mean drive. My interpretation from looking at his surprised face: she doesn't tell him to start the car, she tells him to drive. "Now what?" "Drive!". Is it wrong understanding or just different interpretation? Without asking the author what they meant, it's not clear. Welcome to translation. Oh, and the literal substitution would be "Open the car". Open the car, Jet. That's literal translation. Last edited by Liersi; 11-14-2020 at 08:57 AM. |
|
![]() |
Thanks given by: | HoldenCarver (11-15-2020), Richardrli (11-14-2020) |
![]() |
#145 |
Banned
![]() Aug 2018
|
![]()
Remember that framing and AR are not exactly the same thing. The movie can be 2.35 but the content inside this 2.35 framing can be incorrectly extracted from the filmstock used for the restoration, resulting with either misframing, stretching or squeezing (or a combination of those).
The one thing I learnt from doing some subtitles is that no matter how many times I check them, the final disc will still end up with a typo or a punctuation issue or a translation I'll finally find something better for. It's annoying as hell because it feels like I didn't work well enough no matter what. |
![]() |
Thanks given by: |
![]() |
#146 | |
Power Member
|
![]() Quote:
Would recommend to anyone doing subtitle work. |
|
![]() |
Thanks given by: | IronHeadRat (11-15-2020), johnpaul2 (11-15-2020) |
![]() |
#147 |
Power Member
|
![]()
To make it easier for subtitle artists, it would be very useful if scripts could be produced in which dialogue is transcribed into respective languages (e.g. 'Once Upon a Time in China 3' would have written forms of English, Cantonese, Mandarin, and Russian) and explanations provided; this would help avoid misinterpretations when producing SDH or standard translations.
It’s not the best example, but a script we received for the Golden Harvest English version of 'The Young Master' provides explainers (e.g. objects; situations) and definitions (for colloquialisms, etc.): |
![]() |
Thanks given by: | IronHeadRat (11-15-2020) |
![]() |
#148 |
Power Member
|
![]()
is the negative of the uncut version even still available? While UK may not see it uncut, would be very nice to have the 2 cuts of the film in a single release.
|
![]() |
![]() |
#149 |
Expert Member
Apr 2010
UK
|
![]()
I don't think so. The reconstruction of the director's cut on the French DVD uses inserts from Tsui Hark's vidoetape.
|
![]() |
![]() |
#150 | |
Power Member
|
![]() Quote:
|
|
![]() |
![]() |
#151 |
Senior Member
|
![]()
i couldn't resist to check it, and as expected, the old audio commentary on the new Blu has the stereo channels still wrong and is out of synch
![]() the useless 5.1 track also has the channels reversed wrong. Just check Brigitte throwing the sword away at 78 mins; how hard can it be to check that when testing? lol really. the important original 2.0 track is correct, thankfully. (Mandarin and English are Mono) Video encode is nice, although very much darker than any version ever seen before by me. Comparison folks will surely show it soon to us. |
![]() |
![]() |
#152 | |
Power Member
May 2014
|
![]() Quote:
|
|
![]() |
![]() |
#153 | |
Active Member
|
![]() Quote:
I just read Dr. Svet Atanasov's review of the Blu-Ray and while he gave high marks for the release, he made quite a few notable mistakes/omissions--He completely forgot to mention Audio Commentary three which was the David Wu interview with Frank, misspelled Richard Yuen's last name, and incorrectly referred to Frank as a former producer/critic. He's one of the producers of this Blu-ray (He was listed as such on the booklet) and while he was the marketing honcho at Tai Seng, he was never a critic ![]() |
|
![]() |
Thanks given by: | Eidolon (11-16-2020) |
![]() |
#154 |
Banned
![]() Aug 2018
|
![]() |
![]() |
![]() |
#155 | |
Active Member
|
![]() Quote:
|
|
![]() |
![]() |
#156 |
Blu-ray Samurai
Jul 2013
St. Albans, UK
|
![]()
I've never seen this movie, but the review on this site names one of the clans/groups as Wu-Tang Clan, really?
![]() |
![]() |
![]() |
#157 |
Power Member
|
![]()
Actually, Wu Tang or Wudang clan is one of the most frequently appeared martial arts clan in the whole wuxia genre. It's basically the Taoist counterpart of the Shaolin temple, and like Shaolin, it's based upon the actual Taoist culture around the actual place, Wudang Mountains in China. In fact, the hip-hop group Wu-Tang Clan is named after the 1983 Hong Kong martial arts film Shaolin and Wu Tang, directed by and starring Gordon Liu.
|
![]() |
Thanks given by: |
![]() |
#158 |
Blu-ray Samurai
Jul 2013
St. Albans, UK
|
![]()
That's interetsing, thank you
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#159 |
Banned
Jan 2013
-
-
-
|
![]() |
![]() |
![]() |
#160 |
Senior Member
|
![]() |
![]() |
|
|
![]() |
![]() |
|
|