|
|
![]() |
||||||||||||||||||||
|
Best Blu-ray Movie Deals
|
Best Blu-ray Movie Deals, See All the Deals » |
Top deals |
New deals
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() $74.99 | ![]() $101.99 12 hrs ago
| ![]() $23.79 7 hrs ago
| ![]() $124.99 22 hrs ago
| ![]() $24.96 | ![]() $35.99 1 day ago
| ![]() $24.96 | ![]() $70.00 | ![]() $33.49 | ![]() $29.95 | ![]() $33.49 | ![]() $99.99 |
![]() |
#41 |
Blu-ray Guru
![]() Oct 2010
-
-
|
![]()
Speed (1994) was translated as Clanches! in Canadian French (meaning 'trigger' or 'start', like in an automobile starter), but the ridiculous thing is: it is a typo!
The way we say it, phonetically, it works, but it should be written as Clenches. When it got released in theater, and later in VHS, I remember that this title was ridiculed everywhere. When the sequel came out, they corrected their mistake and titled it Ça va clencher!. ![]() |
![]() |
![]() |
#45 |
Senior Member
|
![]()
Here's an old Film Threat article that's tailor-made for this thread. Enjoy!
https://filmthreat.com/uncategorized...tle-every-day/ |
![]() |
![]() |
#46 | |
Blu-ray Ninja
|
![]() Quote:
Most prominent case for me is the French title of The Hangover: "Very Bad Trip" and to top it off it's in English not Voyage très mauvais. There are many German and French versions of films in English language that keep their title in English, but eventual initial definite articles are dropped, like for instance The Hangover becoming Hangover in German. For Intouchables it was the other way around, becoming The Intouchables in many parts of the English speaking world. |
|
![]() |
|
|
![]() |
![]() |
Tags |
foreign, language, title |
|
|