|
|
![]() |
||||||||||||||||||||
|
Best Anime Deals
|
Best Blu-ray Movie Deals, See All the Deals » |
Top deals |
New deals
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() $63.74 1 day ago
| ![]() $14.99 2 hrs ago
| ![]() $45.99 | ![]() $15.99 5 hrs ago
| ![]() $69.99 | ![]() $39.96 | ![]() $16.99 5 hrs ago
| ![]() $45.99 | ![]() $46.47 | ![]() $71.60 1 day ago
| ![]() $63.74 | ![]() $46.21 |
![]() |
#3361 | |
Member
Nov 2022
|
![]() Quote:
For example, S1E8 "Missing Hearts" at 2:31 when the major is talking to the nurse: dub dialogue: "You called me." ... "Pretty unusual for this time of day." subtitles (manga UK): "You called me." ... "Pretty unusual for this time of day." subtitles (elsewhere): "It's pretty unusual for you to call me this time of day." at 4:34 as the major gets into the car: dub dialogue: "All right, chief. That's the whole story. It's not much to go on." subtitles (manga UK): "All right, chief. That's the whole story. It's not much to go on." subtitles (elsewhere): "Anyway, that's the story. There wasn't much hard information." It seems to me that the manga uk subtitles are dubtitles >99% of the way, where does the information about them being redone come from? |
|
![]() |
![]() |
#3363 | |
Member
Nov 2022
|
![]() Quote:
e.g. S1E8 "Missing Hearts" @ 10:31 the two guys in the back of the car dub dialogue: "you wouldn't've forgotten to switch the stinkin' labels" sub (manga uk): "you wouldn't have forgotten to switch the sticky labels" sub (elsewhere): "you wouldn't have forgotten to switch the labels in the first place" there's no way you get to that TL without the dub audio, and while the manga uk sub is not an exact match to the dub, it's an error that strongly suggests dubtitle as opposed to japanese translation. |
|
![]() |
![]() |
#3364 | |
Blu-ray Champion
|
![]() Quote:
Someone who worked there privately confirmed to me they were “redone.” Whatever that diction implies is one’s own guess, they didn’t clarify on it, but it being dubtitles doesn’t surprise me given the rather slapdash nature of the release (one can even see on many m2ts files “mastheads” which reveal the HDTV masters sent via Starz, so dubtitles for television broadcast are the most logical conclusion). The only revisions I know of for a fact are British English spelling edits. I did not own it at the time, having bought my copy later that year on 5 November, but every other person who had it strangely confirmed they were “better,” perhaps due to a placebo effect. The myth of the subs being “better” was solved years ago, but never addressed here, so I’m not surprised it would pop again. Not gonna lie, I did a double take seeing I was quoted in this thread specifically! |
|
![]() |
![]() |
#3365 | |
Member
Nov 2022
|
![]() Quote:
I'm waiting on my copy of the Korean SAC / SAC 2nd Gig box sets to arrive so I'll be curious to compare their subs to these, as I'm not sure I've seen anyone say exactly *where* they appeared to have OCR'd them from. Interestingly I'm now looking at some spots in 2nd Gig that don't appear to have the same correlations as what I saw in the first season. S2E15 "Pat" 1:54 when the technician is talking to one of the tachikomas: dub: "Come on now you should know better than to dive into places like that without permission" sub (manga uk): "Hey, you, don't sneak into there." sub (elsewhere): "Come on, now. You shouldn't dive into places like that without permission" 12:04 man in lab coat talking to section 9 team dub: "But we can't deny the possibility that he took them himself." sub (manga UK): "He probably took them himself." sub (elsewhere): "Although we can't deny the possibility that he took them himself." [same scene continued, major speaking at 12:07] dub: "In a perfect world we would have discovered evidence in the corpse's cyberbrain indicating that those 11 helicopters had functioned as some kind of trigger, but that's too much to hope for." sub (manga UK): "It would be great if we got evidence that those 11 helicopters served as triggers" ... "from their cyberbrains, but I guess that's too much to ask." sub (elsewhere): "In a perfect world, there would have been evidence in the corpse's cyberbrain..." ... "...that the flight of those 11 helicopters acted as some kind of trigger." ... "But that's too much to ask for." What do we know about the number and source of different english subtitle translations that exist for the series? So far I see at least two. can you elaborate what you mean here? I've read much of this thread, but not all. |
|
![]() |
Thanks given by: | professorwho (12-22-2022) |
![]() |
#3366 | |
Blu-ray Champion
|
![]()
It's fine, no problem.
Quote:
|
|
![]() |
![]() |
#3367 |
Blu-ray Samurai
|
![]()
KR BD is OCR'd from R1 DVD with some minor OCR errors. The "elsewhere" examples are from R1 DVD script.
|
![]() |
![]() |
#3368 | |||
Member
Nov 2022
|
![]() Quote:
Quote:
I do wonder if I can find full dubtitles, or a release with them in a format that can be access as text, and then do a diff between the manga UK sub, actual dubtitles, the R1 DVD subs, and the OCR'd subs from the korean release. It'd be interesting to see 1) exactly how different the manga UK subs are in total from the dub script and 2) all of the typos in the korean OCR. Circling back to my question up-thread, do we know of any other translations besides R1 DVD and whatever amount of the manga UK subs aren't just dubtitles (or dub transcription with errors and omissions)? Quote:
Code:
+ A track | + Codec ID: A_DTS | + Language: eng | + Default duration: 10.667ms (93.750 frames/fields per second for a video track) | + Name: Surround 5.1 | + Audio track | + Sampling frequency: 48000 | + Channels: 6 | + Bit depth: 24 | + A track | + Codec ID: A_DTS | + Language: eng | + Default duration: 10.667ms (93.750 frames/fields per second for a video track) | + Name: Surround 5.1 | + Audio track | + Sampling frequency: 48000 | + Channels: 6 | + A track | + Codec ID: A_DTS | + Language: jpn | + Default duration: 10.667ms (93.750 frames/fields per second for a video track) | + Name: Surround 5.1 | + Audio track | + Sampling frequency: 48000 | + Channels: 6 | + Bit depth: 24 | + A track | + Codec ID: A_DTS | + Language: jpn | + Default duration: 10.667ms (93.750 frames/fields per second for a video track) | + Name: Surround 5.1 | + Audio track | + Sampling frequency: 48000 | + Channels: 6 |
|||
![]() |
![]() |
#3369 | |
Senior Member
Oct 2014
|
![]() Quote:
|
|
![]() |
![]() |
#3370 | |
Member
Nov 2022
|
![]() Quote:
So the ideal GITS S.A.C. remux pulling from the best sources of each component, based on what we know right now would be: Video: JP / KR (proven interchangeable and identical?) 1080i Audio: Manga UK DTS-HD MA Subs: R1 DVD? Manga UK pending further review of the full span? I'm assuming remuxing the subs from UK to the JP video will require retiming, but this should be straightforward to script since the UK MKV chapters give us the offset to remove the color bars / info cards (when you play in a BD player it jumps to the chapter at the proper episode start, makemkv just is pulling down the whole file). |
|
![]() |
![]() |
#3371 |
Blu-ray Guru
|
![]()
Somewhat off-topic, I know, but on the subject of subtitles I was wondering if anyone knew the best version of GITS2 to get? I have the Aussie Blu which has lossless audio, but the subtitle track is so terrible it's basically impossible to watch with Japanese audio. Anyone have a better recommendation?
|
![]() |
![]() |
#3372 | |
Senior Member
|
![]() Quote:
|
|
![]() |
Thanks given by: | badfingerboogie (01-10-2023), gloomranger (01-10-2023) |
![]() |
#3373 |
Blu-ray Ninja
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3374 |
Senior Member
|
![]()
So people didn't like the DNR look of it when it was upscaled. I also think a lot people didn't really like the after-the-fact HDR that was applied either. That said, I didn't mind it, but I'm not as harsh as some of the other posters around here and I can understand why people prefer the HD version (myself included). I'm glad I have it though for the DTS:X mix.
|
![]() |
Thanks given by: | gloomranger (01-12-2023), One-Eye (01-10-2023) |
![]() |
#3375 |
Member
Nov 2022
|
![]()
after over a month i've got the korean boxed sets in hand and am starting to take a look at them compared to the manga uk set. only some of the uk set arrived undamaged (waiting for replacement to arrive) and i haven't fed those later discs in from the korean set yet, so i'm just taking a look at the intro so far. watching the korean discs with VLC doing IVTC and it's obviously smoother than the uk set. compression is very slightly worse on uk - some extra artifacting but not a bunch of new banding or macroblocking that i see. the korean disc is coming out of makemkv as one file for all episodes so i don't have an exact view on the bitrate over the course of an episode but one manga disc has episodes total sizes ranging 5.8-6.5gb (mean of 6.083 across 6 eps on example disc) where the korean disc 1 is 34.3gb for 5 eps (mean of 6.86).
not sure if this is the correct proper way to make comparison screenshots but here are some examples made by using VLC's "take snapshot" feature, with subs left in to show their differences and the korean shots taken with VLC's deinterlace mode set to IVTC. https://slow.pics/c/IferLJDQ |
![]() |
![]() |
#3376 |
Blu-ray Samurai
|
![]()
VLC is not good for screenshots because it handles colors incorrectly: https://slow.pics/c/xe1ABc4k
The Rec.709 colors are wrongly interpreted as Rec.601, so colors end up being wrong. The colors are also pixelated because of nearest neighbor scaling of color. I use MPV, but it's not very user-friendly. Needs to be customized before it becomes useful. MPV doesn't have IVTC out-of-the-box, so it needs to be added manually to config file (either as ffmpeg or vapoursynth filter). MPC-HC/BE + MadVR is easier to take screenshots with. The opening titles of SAC are 29.97 progressive on KR BD btw. |
![]() |
Thanks given by: | pixelforest (01-13-2023), professorwho (01-12-2023) |
![]() |
#3377 | |
Member
Nov 2022
|
![]() Quote:
also didn't occur to me that the OP would not be interlaced like the rest of the show - i had been checking out deinterlace settings on some panning shots in an episode and just assumed the OP was interlaced as well. |
|
![]() |
![]() |
#3378 |
Blu-ray Samurai
|
![]()
My mpv.conf is essentially the gpu-hq profile with debanding disabled. Having debanding constantly enabled is not a good idea, so I mapped deband to ctrl+d for when I need it.
mpv.conf (left out hardware settings. recommended to use vo=gpu over vo=gpu-next because gpu-next still needs some work) Code:
#OSD# --keep-open=yes --script-opts=osc-timems=yes --osd-duration=2000 --osd-font-size=30 #Log file# --log-file=~~/log #Screenshots# --screenshot-format=png --screenshot-template="%f_snapshot_[%P]" --screenshot-tag-colorspace=yes #Video# --scale=spline36 --cscale=spline36 --dscale=mitchell --sigmoid-upscaling=yes --linear-downscaling=yes --correct-downscaling=yes --dither-depth=auto #deband# --deband=no --deband-iterations=2 --deband-threshold=48 --deband-range=16 --deband-grain=48 Code:
Alt+- add video-zoom -0.001 Alt+= add video-zoom 0.001 d cycle-values vf "lavfi=[bwdif=deint=all:mode=1]" "lavfi=[bwdif=deint=interlaced:mode=1]" "lavfi=[bwdif=deint=all:mode=0]" "lavfi=[bwdif=deint=interlaced:mode=0]" "lavfi=[pullup,dejudder,idet,bwdif=deint=interlaced,fps=24000/1001]" "" ctrl+d cycle-values deband yes no |
![]() |
Thanks given by: | Naiera (01-13-2023), pixelforest (01-13-2023) |
|
|
![]() |
![]() |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|