|
|
![]() |
||||||||||||||||||||
|
Best Blu-ray Movie Deals
|
Best Blu-ray Movie Deals, See All the Deals » |
Top deals |
New deals
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() £9.99 5 hrs ago
| ![]() £19.99 13 hrs ago
| ![]() £49.99 | ![]() £39.99 | ![]() £19.99 | ![]() £16.99 | ![]() £9.99 | ![]() £10.99 | ![]() £9.99 | ![]() £109.67 | ![]() £9.99 | ![]() £16.99 |
![]() |
#1 |
Member
|
![]()
I guess just a bit of a rant, but I'm seeing so many films do this with subtitles where, as to keep the amount of words down to a minimum, unnessecary words are dropped and often sentences restructured just to keep it short, even if the characters' point is intact.
I have to say I hate this mismatch between dialogue and subtitles as it's distracting, and quite unfair to deaf people who won't be given a chance to get the way the character is intended to speak. ![]() |
![]() |
Thanks given by: | Fnord Prefect (02-14-2017), Mobe1969 (02-13-2017) |
![]() |
#2 | |
Power Member
|
![]() Quote:
I know it's not related to your rant which I think is due to the time it takes to read the subs. |
|
![]() |
![]() |
#3 | |
Banned
Sep 2009
|
![]() Quote:
Let's take a film that i subtitled 100% myself from transcription to delivery: Russ Meyer's The Seven Minutes. Problem number one is that it's insanely talky - even outside the courtroom scenes that must take up half the running time. So even allowing for two-line subtitles that go as wide as the system allows (since there's a character limit), I found I often had to jettison 10-20% of what was being said (since there's a basic principle that long subtitles shouldn't be on screen for less than two seconds). But to complicate things further, Meyer has a very tricksy editing style that often means that we're looking at someone other than the one who's speaking at the start of that chunk of dialogue - so I had to make room for an identifying name in parenthesis, thus forcing me to made additional cuts to the full transcript. And overlapping dialogue poses yet another challenge. But I do try to do this as conscientiously as possible - in fact, often when revising supplied SDH subtitles I'll add additional description. For instance, in Brute Force where Hume Cronyn's evil deputy prison warder is listening to music in his office, I changed "(Music playing)" to "(Wagner playing)", as that seemed psychologically significant. Although my favourite such change was in Beyond the Valley of the Dolls, where "(Music playing)" became "(Slow tuba version of 'Deutschland über Alles' playing") |
|
![]() |
![]() |
#4 |
Banned
Sep 2009
|
![]()
As a footnote to the above, when we did Withnail & I producer Anthony Nield and I agreed that the subtitles would be 100% word perfect.
But if you watch Arrow's BD with the subtitles on, you'll be able to see the problem - sometimes the text goes by too rapidly for accurate assimilation. In this particular case, we felt that this would be justified by the fact that practically every line is so revered by the film's fans, but in general it's not a good idea. And even the 100% fidelity approach raised questions along the way - for instance, should one of the film's most famous moments be transcribed as "Get in the back of the van!", "Get-in-the-back-of-the-van!" or "GETINTHEBACKOFTHEVAN!" The problem here is that the line is delivered incredibly quickly - in fact, the extreme rapidity is crucial to the comedy - which ruled out the last option as it's just too big a wodge of text to reliably process if you're seeing the film for the first time. On the other hand, lower-case didn't really convey the full flavour, so we opted for "GET-IN-THE-BACK-OF-THE-VAN!". |
![]() |
Thanks given by: | beadelf (02-16-2017), knight17 (02-17-2017), Margot Robbie Fan (02-15-2017), RazorwireRyan (02-13-2017), robertzombie (02-15-2017), StephenFS (02-13-2017), UpsetSmiley (02-13-2017) |
![]() |
#5 | |
Blu-ray Ninja
|
![]() Quote:
The ones you are talking about are subtitles for the deaf and hard of hearing. Because of legal requirements particularly on the likes of BBC content these feature on many UK disks whether TV or film. These are designed for the "deaf" so people like my mum who can now hear virtually zero so relies on lip reading etc. in real life. The problem you have is when subtitles are being used by a non native language speaker to improve their language skills, so they can hear "door slams shut" but want help with the language. This is why you see particularly on films two subtitles a normal subtitles (of the dialogue) and a hard of hearing version with the sound effects subtitled as well. I guess the issue is that most companies just use the 2nd one to save money and only have one subtitle stream. Is most annoying on non English language stuff where the studio only includes a hard of hearing version. |
|
![]() |
![]() |
#6 |
Senior Member
|
![]() |
![]() |
![]() |
#7 | |
Blu-ray Guru
|
![]() Quote:
I imagine at some point you'd have to revert to the original script. |
|
![]() |
![]() |
#8 | |
Banned
Sep 2009
|
![]() Quote:
But sometimes you have to throw up your hands and say "[inaudible dialogue]". It feels like a cop-out every time, but if you genuinely have no idea what they're saying and the script is no help, what can you do? |
|
![]() |
Thanks given by: | UpsetSmiley (02-13-2017) |
![]() |
#9 | ||
Banned
|
![]() Quote:
Quote:
|
||
![]() |
![]() |
#10 |
Banned
Sep 2009
|
![]()
I suspect Phlip is talking about English-language films subtitled in English - transcriptions, not translations.
|
![]() |
![]() |
#11 |
Blu-ray Ninja
|
![]()
I regularly use English subtitles for TV & films and prefer standard subs to HOH/SDH, but I'll never complain about the latter as obviously making releases more accessible to those that are deaf or hard of hearing is something that should be encouraged and where possible made available.
My only experience with creating subtitles is for personal use in home server and/or tablet/phone files, where I've added subs to videos (eg. some music videos etc). And just from that limited experience, it has given me a greater appreciation for the work that goes into subtitling. I imagine that it becomes even more difficult translating to other languages, where direct translations are difficult or impossible, and you are left having to find the best way to interpret the dialogue. |
![]() |
![]() |
#12 | |
Banned
Sep 2009
|
![]() Quote:
There's a great example of a subtitle that really needs footnotes in the original Hong Kong version of Lau Kar Leung's Tiger On Beat where a character says "My brother's not easy to get on with: he's tear and I have mucus". As far as I can make out, this is an absolutely literal translation of what's being said, but it doesn't work at all in English as it requires an appreciation of the Chinese concept of the four "humours" that make up the human body and how they're either balanced or unbalanced at any given moment. In this particular case they've just translated the line literally, but I imagine were a UK label to take the title on and retranslate it in more idiomatic English they'd have to come up with an alternative explanation for the brother's mood swings. |
|
![]() |
![]() |
#13 | |
Power Member
|
![]() Quote:
|
|
![]() |
![]() |
#14 | ||
Active Member
|
![]() Quote:
Quote:
Another thing that's annoying is when the subtitling tries to Westernise the dialogue, I believe it was on Artificial Eye's Chungking Express when one of the characters makes a reference to a famous Chinese movie star couple, the subtitles translated it as Bruce Willis and Demi Moore - no doubt to give the audience a general idea of what he's comparing his relationship to but I've always thought that they could just as easily use parenthesises and write 'famous Chinese couple' or something like that following the actual names he spoke. Although I'm all in favour of the translator rewriting a joke or particular line of dialogue which for cultural reasons would otherwise not be understood as a direct translation, in these instances rewording to get the gist across is necessary. |
||
![]() |
![]() |
#15 | ||||
Banned
Sep 2009
|
![]() Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
||||
![]() |
Thanks given by: | StephenFS (02-15-2017) |
![]() |
#16 | |
Member
|
![]() Quote:
|
|
![]() |
|
|
![]() |
![]() |
|
|