As an Amazon associate we earn from qualifying purchases. Thanks for your support!                               
×

Best Blu-ray Movie Deals


Best Blu-ray Movie Deals, See All the Deals »
Top deals | New deals  
 All countries United States United Kingdom Canada Germany France Spain Italy Australia Netherlands Japan Mexico
One Flew Over the Cuckoo's Nest 4K (Blu-ray)
£19.99
2 hrs ago
Four Sided Triangle 4K (Blu-ray)
£17.99
4 hrs ago
The Agatha Christie Collection 4K (Blu-ray)
£49.99
 
May (Blu-ray)
£16.99
 
Barry Lyndon 4K (Blu-ray)
£19.99
 
The Pusher Trilogy 4K (Blu-ray)
£39.99
 
Blood Orange 4K (Blu-ray)
£31.49
1 day ago
Heart Eyes (Blu-ray)
£9.99
 
Nosferatu (Blu-ray)
£10.99
 
The Thing 4K (Blu-ray)
£16.99
 
Hammer House of Horror: The Complete Series (Blu-ray)
£16.99
 
The Last Voyage of the Demeter (Blu-ray)
£9.99
 
What's your next favorite movie?
Join our movie community to find out


Image from: Life of Pi (2012)

Go Back   Blu-ray Forum > Movies > Blu-ray Movies - International > United Kingdom and Ireland
Register FAQ Community Calendar Today's Posts Search


 
 
Thread Tools Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
Old 02-13-2017, 04:13 PM   #9
UpsetSmiley UpsetSmiley is offline
Blu-ray Guru
 
UpsetSmiley's Avatar
 
Oct 2013
UK
6
Default

Quote:
Originally Posted by MichaelB View Post
I feel your pain, but it's unavoidable. People, on average, process printed words slower than they process verbal ones, and if you're subtitling someone talking a mile a minute, you have to "slow down" the subtitles if they're not to become so cluttered and rapidly delivered that they're effectively useless. It's a very tricky balancing act, and now that I do a lot of subtitling myself I can really appreciate the skill and tact that it demands.

Let's take a film that i subtitled 100% myself from transcription to delivery: Russ Meyer's The Seven Minutes. Problem number one is that it's insanely talky - even outside the courtroom scenes that must take up half the running time. So even allowing for two-line subtitles that go as wide as the system allows (since there's a character limit), I found I often had to jettison 10-20% of what was being said (since there's a basic principle that long subtitles shouldn't be on screen for less than two seconds).

But to complicate things further, Meyer has a very tricksy editing style that often means that we're looking at someone other than the one who's speaking at the start of that chunk of dialogue - so I had to make room for an identifying name in parenthesis, thus forcing me to made additional cuts to the full transcript. And overlapping dialogue poses yet another challenge.

But I do try to do this as conscientiously as possible - in fact, often when revising supplied SDH subtitles I'll add additional description. For instance, in Brute Force where Hume Cronyn's evil deputy prison warder is listening to music in his office, I changed "(Music playing)" to "(Wagner playing)", as that seemed psychologically significant. Although my favourite such change was in Beyond the Valley of the Dolls, where "(Music playing)" became "(Slow tuba version of 'Deutschland über Alles' playing")
Reading that made me appreciate just how much work you put in. If I may ask what do you do if you can't understand what the character is saying? And would you add for instance mumbling to the subs instead of or as well as the translated mumbled words?

I imagine at some point you'd have to revert to the original script.
  Reply With Quote
 
Go Back   Blu-ray Forum > Movies > Blu-ray Movies - International > United Kingdom and Ireland



Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT. The time now is 05:12 AM.