|
|
![]() |
||||||||||||||||||||
|
Best Blu-ray Movie Deals
|
Best Blu-ray Movie Deals, See All the Deals » |
Top deals |
New deals
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() $27.57 6 hrs ago
| ![]() $27.13 6 hrs ago
| ![]() $44.99 | ![]() $24.96 1 day ago
| ![]() $31.13 | ![]() $29.99 17 hrs ago
| ![]() $30.50 13 hrs ago
| ![]() $54.49 | ![]() $29.95 | ![]() $70.00 | ![]() $29.95 | ![]() $34.99 1 day ago
|
![]() |
#1 |
Member
|
![]()
I have pretty limited technical knowledge about blu-ray, both software and hardware.
I currently only have 5 blu-ray discs (about 3 dozen on wishlist XD). I have a 1920x1200 monitor and a blu-ray drive. A couple of my friends have nice LCD/Plasma + surround sound set ups. Others have PS3's. I established this weird principle. I would like to buy foreign movies on Blu-ray from their home countries (and when there's co-production involved, I go with the language). For example, French import of Persepolis, German version of Das Leben Der Anderen, and coming up, the Swedish version of Låt den rätte komma in (Israeli Vals Im Bashir in the future). Aside from having original cover-art and sometimes being distributed by companies with a hand in production, there's no logical reason for this. The problem is that it seems like most of these don't have subtitles in English (If this is actually untrue, please let me know). I know only two years of highschool German and one semester of French. I don't think I will ever attempt Swedish. Is there a solution to this? On the PC side, I'm sure subtitles can be uploaded for playback once more blu-ray players are developed. Is there (and will there be) any feasible way for English subtitles to be displayed with playback on PS3? I first jokingly thought of using a scrolling LED text display, which is stupid for many reasons. Will it be possible replacing the native language subtitle with an English one on the disc itself (apologies if this was somehow illegal...I intend to legally owning the discs)? |
![]() |
![]() |
#4 |
The Digital Bits
|
![]()
No, it's not possilble, especially on the PS3.The copy protection pathway will not allow overlay access like DVD did (DVD Subber was a great product)
While studios may choose to make additional subs available via BDLive, many times subs are left off for licensing reasons. When I was doing the Akira piece, I suggested to the Bandai representatives that enabling fansubbers to do subtitles via BDLive might be a great way to get some of their older titles accessible to US audiences that are unlikely to be licensed here. At the same time, it would turn their energies to a productive and legal end. It was not met with enthusiasm to say the least |
![]() |
![]() |
#5 | |
Power Member
|
![]() Quote:
I can understand the reluctance by Bandai to allow fansubbers, given the 'underground' nature of fansubbing as a whole, not to mention quality control issues. However, I don't see why they themselves wouldn't have their work translated and the subs available through BD Live (unless there is a licensing issue of course). It can only help to expand their potential market. At home, we're really struggling with this issue. Neither me nor my spouse are native English speakers. However, being a translator myself, I don't have any problem watching a movie in English. My wife on the other hand does sometimes. Some details and nuances slip past her, even with English subs turned on. When we're lucky, her native language is included in the subs (God bless those studios that do so) but sometimes they are not ... and that stings a bit. Being able to add additional subtitles would be a tremendous help and technically pretty easy to do so with BD Live I would assume. Ahhh, one can dream ... ![]() |
|
![]() |
![]() |
#6 |
Member
|
![]()
Thanks Jeff. This whole problem seems ridiculous. Most foreign Blu-rays only have subtitles in the spoken language, American discs have English+Spanish, and UK blu-rays have a dozen subtitle tracks. Since most of these movies have already been released overseas, I don't see why these tracks aren't included.
|
![]() |
![]() |
#7 | ||
The Digital Bits
|
![]() Quote:
![]() Quote:
|
||
![]() |
![]() |
#8 |
Power Member
|
![]()
I hope they eventually allow you to download the subtitles on BD live. Seems Warner Bros. and Universal do a decent job with including a lot of subtitles. Except Warner Bros. said on the packaging for the Region B release of Blade Runner that it included "complex chinese" subtitles but when I looked through the pop up menu it didn't have it at all. And I get pissed off by the fact that Warner Bros. doesn't give Region B releases BD Live.
|
![]() |
![]() |
#9 | |
Power Member
|
![]() Quote:
I've bought the Matrix Trilogy, Mummy trilogy, Wanted, 5 Harry Potter movies, Batman Begins and many others, all with Japanese subtitles included ![]() Still, I keep hoping that some day we'll be able to get additional subtitles through BD-Live downloads ... or even the possibility to add (illegally) fansubs to BD's. I don't care how it's done, as long as I can get Japanese subtitles on all my BD's. |
|
![]() |
![]() |
#10 |
Active Member
Nov 2008
|
![]()
That is possible right now... Although I deleted the "illegally" bit from your post as what you do within or without legal boundaries is your choice. I am only able to say it is possible to add subtitles to Blu-ray authored content. There are quite a few applications that could do this task. The easiest being tsMuxeR, which will allow you to load a text based subtitle file and load it into a Blu-ray movie. You can select language tag and adjust subtitle font and position etc., then multiplex with the new subtitle added. It will convert the text sub to the presentation graphic stream format used on BD's.
Last edited by Ryu77; 02-19-2009 at 02:32 PM. |
![]() |
![]() |
#13 | |
Power Member
|
![]() Quote:
I was hoping to be able to add subs by just transfering a sub-file to my PS3's HDD ... but I guess a new BD profile would be needed to add such a functionality. |
|
![]() |
![]() |
#14 | |
Member
|
![]() Quote:
|
|
![]() |
![]() |
#15 | |
Blu-ray Samurai
|
![]() Quote:
It could also cut down their overhead by allowing them to release non subbed versions and relying on different fansub releases that cost them absolutely nothing, or very little. I'm sure if they give a fansub a couple hundred dollars and toss it on BD-Live the fansub would be more then pleased compared to an hourly wage/salary of an official translator. Customers wouldn't care as I'm sure most die hard anime fans would quickly learn which sub pack was the best to download and would just snag that one off BD-Live. |
|
![]() |
![]() |
#16 |
Power Member
|
![]()
I have to disagree. Although a lot of fansub groups pour their heart into their work, and I say this with all respect to them, most of them don't translate accurately. For every fansub that is a decent job, there are hundreds of botched up ones.
Official translators may or may not be passionate about their work, but they have the necessary skills (not just linguistic but also translation skills, lingo-analytical skills) to provide good translations. I'm not saying all professional translations are better than fansubs, but they at least know what they're doing, unlike a lot of the fans who often either lack the language skills or analytical skills to provide an accurate translation. No offense, but that's how I as a professional translator see it. I've seen a lot of fansubs of which fans seems to think they are the absolute best but when you scrutinize the subs, you see the fansubbers take some liberties with translations or miss some nuances that a professional translator wouldn't |
![]() |
![]() |
#17 |
Special Member
Sep 2007
less than 10 minutes from Akihabara
|
![]()
Maybe not as much as most fansubs, but I've seen quite a few mistakes on professional subtitles as well.
|
![]() |
![]() |
#18 |
The Digital Bits
|
![]()
The real problem with fansubs, especially today, aside from the whole destroying the industry part is that they take extreme liberties with the translation, usually to add more cursing or sexual references. Most of the time the translators are a child of a Japanese person, or someone who took/is taking Japanese. It's a sad day when my accent is much better than the son of a former Sony Music VP
![]() I've fansubbed quite a lot of Japanese music in my time, and have also done it professionally for a few labels. A good example is this line from Chage and Aska's On Your Mark, which anime fans know because of the Miyazaki video On Your Mark いつも走りだせば 流行の風邪にやられた " On your Mark itsumo.Hashiri daseba hayari no kaze ni yarareta" On your Mark, let's go I always catch the cold that's going around" Now our resident translators can correct me, because my Japanese is hardly conversational, but after a lot of research, it's a cultural idiom that implies a period of change, entering a new era as it where. It took me 2 weeks to find someone to explain it to me. So a correct translation ends up being "On your mark, let's go "I catch the winds of change as they come" Or words to that effect, Even though the raw translation doesn't match up. Then there was "Mr. Asia", where the kanji almost perfectly matched being about being back where they're cool...or fishing ![]() |
![]() |
![]() |
#19 | |
Power Member
|
![]() Quote:
You really need to think of fansubs as just that: something that was slapped on by a random, untrained person. Most anime fans think certain fansubs are very good (mostly because it matches what they see on-screen and the English is decent enough), but they don't realize that a lot of nuances are wrong or lost in the translation, where a professional would have been able to catch that and correct it. Anyway, to get back on topic: I don't see why studios wouldn't go with downloadable subs through BD-Live. Let's say Paramount releases a movie in Europe and the US and later also in Japan. Where's the harm in adding downloadable Japanese subs for the already released versions? Last edited by Kyo28; 02-21-2009 at 06:34 PM. |
|
![]() |
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
||||
thread | Forum | Thread Starter | Replies | Last Post |
Blu-ray without subtitles | Blu-ray Movies - North America | Caligula | 7 | 08-13-2010 05:39 PM |
Adding Blu-Ray listing from Target | Feedback Forum | obriensg1 | 0 | 11-30-2009 06:49 PM |
Blu-ray subtitles problem | Blu-ray PCs, Laptops, Drives, Media and Software | spittbul | 1 | 08-20-2008 08:48 AM |
My Wal*Mart is adding 16 feet to the Blu -ray section | General Chat | BLU for Blue | 2 | 05-08-2008 05:59 PM |
|
|