
Did you know that Blu-ray.com also is available for United Kingdom? Simply select the

|
|
![]() |
||||||||||||||||||||
|
![]() Did you know that Blu-ray.com also is available for United Kingdom? Simply select the ![]() |
Best Anime Deals
|
Best Blu-ray Movie Deals, See All the Deals » |
Top deals |
New deals
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() $27.99 | ![]() $107.09 1 day ago
| ![]() $53.99 | ![]() $17.89 | ![]() $48.99 | ![]() $48.99 | ![]() $48.99 1 day ago
| ![]() $39.96 | ![]() $48.99 | ![]() $102.25 | ![]() $63.69 | ![]() $48.99 |
![]() |
#13941 | |
Blu-ray Samurai
|
![]()
On the bright side of things:
https://twitter.com/MichaelToole/sta...87615115563121 Quote:
|
|
![]() |
Thanks given by: | Academyratio (02-14-2024), BigOnAnime (02-14-2024), Kid Ryan (02-15-2024), Mike0284 (02-14-2024), snowmint (02-14-2024), SteamfloggerBoss (02-14-2024) |
![]() |
#13942 |
Special Member
Apr 2018
|
![]()
Hahaha! I need to check out the dub too in hopes of more passion project productions.
|
![]() |
![]() |
#13943 | |
Blu-ray Knight
|
![]() Quote:
[Show spoiler] Also in part because of old low-quality fansubs that skewed what people view as a good translation or not. Modern fansubbers with actual standards will also get shit on like they're FUNimation/CR/Sentai/Discotek, etc. when they try to put out quality rather than stuff that should have stayed in 2000s fansubs. Then you have the people trying to make it out like it's both the dub and sub with the exact same issues (worth nothing the *subs* for Maid Dragon reportedly had issues), and everything is being censored. Never mind the people that think Crunchyroll and FUNimation are censoring stuff when they're streaming the same broadcast masters used in Japan on non-premium channels. Love when people don't get basic things right and then misinformation spreads. https://twitter.com/Rev_says_desu/st...37915076743346 https://twitter.com/Rev_says_desu/st...37916490338758 To try to get more back on track, there should have been much more vetting here. This JelloApocalypse guy apparently had a history of making it known he's an egotistical narcissist, and yet he was allowed to work on this? Still curious how much of the stuff he tried to put in that shouldn't went through. I'm not a fan of very liberal dubs. Comedy is about where there's more room, especially as many puns or references won't translate well, but non-comedy stuff? When I heard High School DxD's dub basically threw the JP script in the trash, I lost any interest in ever watching it dubbed. I'm also still frustrated with what happened to Free! due to J. Michael Tatum turning one of the best anime sequels ever (Eternal Summer) into dudebro. The rest reportedly turned out fine when a leash was put on him, but ugh. There are many names that if I see attached to something, I will be wary (Ex: Steven Foster, J. Michael Tatum). The same can apply to certain translators, like Jennifer Challenger, as her track record is not good. Thankfully she rarely is the main translator for Sentai stuff now, and usually is the "Supervising Translator". Bad translations and dub scripts can make me rather paranoid at times on how I watch stuff. All these years, and this stuff still can end up happening. Lovely Complex is a show I've not seen in almost 11 years, so my memory is bad, but I remember really liking it, and I was actually looking forward to the dub, a new way to experience an old favorite. Seeing the news made my heart sink. On another note, that JelloApocalypse guy is like 17 days younger than me, yet far more immature. Even younger me when I'd rant about stuff wouldn't say the kind of stuff he did. |
|
![]() |
Thanks given by: | pikagreg (02-14-2024) |
![]() |
#13944 |
Special Member
|
![]()
On a personal level, I'm not easily offended. Some of my most favorite shows are major departures from the source material. The likes of Pokemon replace the music and graphics, remove multiple entire episodes, etc.
Ergo a show's translation would have to be pretty outrageous for me to not watch it, even for curiosity's sake. Watching a bad translation to learn from its mistakes isn't wrong. |
![]() |
![]() |
#13945 |
Blu-ray Baron
|
![]()
Ha, I just received my copy of discotek's Lovely Complex Blu-ray just the other day, but even still I'll never hear that dub on the disk.
![]() Heck, even the subtitles will probably be too localized for my tastes. I bought this series going in totally blind, and I'm a big fan of shojo in general, but overall, this doesn't really sound like a series I will actually care much for, so I'm not sure I'll keep it. I'm not one that goes for comedy in anime anyway, so I definitely don't need even more comedy not in the original script added in on purpose. Give me a good, serious drama shojo any day. |
![]() |
![]() |
#13946 | ||||||||||||||
Blu-ray Knight
|
![]() Quote:
Quote:
That error is also in the dub. This mistake makes Paragus seem more sympathetic when that isn't the case. Quote:
The official translation for Banner of the Subs botched the subtle details in the original Japanese script. Lots of stuff in this really old thread below. https://www.gpforums.co.nz/viewtopic...23330#p2123330 To go into another example, Tenchi Muyo!. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
This shows the importance of doing a good job, especially when translating from a context-heavy language like Japanese. A bad translation can be worse than no translation at all, as strange as that may sound. [Edit]Throwing this in too. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Last edited by BigOnAnime; 02-14-2024 at 02:37 AM. |
||||||||||||||
![]() |
Thanks given by: | pikagreg (02-14-2024) |
![]() |
#13947 |
Blu-ray Guru
|
![]()
I watched Lupin Sweet Lost Night this evening. I wouldn't call it one of my favorites. Definitely a bit of "weird" Lupin here. The opening sequence was good. Some of the CGI was bad enough to be distracting. Mid tier Lupin special for me.
|
![]() |
Thanks given by: | Academyratio (02-14-2024) |
![]() |
#13948 | |
Senior Member
Jun 2023
Australia
|
![]() Quote:
My question about Blue Seed was not to do with the hideous "blu-ray" upscale, I was just hoping they received fresh, as in untouched, analogue Jp masters and that it was not the icky ADV masters. Too bad. As I said, I will assume Bakuretsu Hunters is the same. My Bakuretsu Hunters LDs are actually really nice looking so I assume the DVDs would look good if it was fresh analogue masters from Japan. But as I said, I will assume it is the ADV masters with hideous English title and hard subs etc. Yuck. Too bad Discotek did not put out Elf wo Karu Mono-tachi on SD-BD, THEY may have gotten the component masters from Japan! Friggin' Sentai just used their old ADV masters which are composhit-rainbow city! |
|
![]() |
![]() |
#13949 | |
Senior Member
Jun 2023
Australia
|
![]() Quote:
I don't agree that things should be toned down or changed in subs. If you DO want to change things, do it in the dub. The Japanese language is already set in stone and should not be changed, just translate the damned thing accurately. I know "the dub crowd" would not agree with that, but my point is that you are supposed to be translating something that is already written and exists. A dub dialogue script has to be created from scratch because it cannot be a direct translation of the script as subtitles for the original language should be. I mentioned the Kyatto Ninden Teyandee sub here, it has been so toned down and "kiddy-fied" that it is awful to watch if you know what they are saying. For christ's sake, a character said "kuso" and the subs said "ohhhhhh", seriously? I guess kiddies are not allowed to say "damn" in the US, letalone hear it or read it. I thought the world was out of the 1940's. That type of thing pisses me off in subs. Toning things down or changing it because it is a child that says it or worse, a teenage girl. I have been watching my Dragon Ball with the funi subs for the first time. I did not understand why Goku suddenly started saying "darn it/darn you" all the time in the Red Ribbon arc. Friggin' ridiculous. Someone is trying to kill him, he is so mad he says "darn you!". Give me a break. "Heck" is another of those dumb, fake American words in subs that annoys the HELL out of me. BUT!! Kuririn called the blonde army dude a "flaming homo". Inferring that it would be easy to beat him, because he was just a flaming homo. Nice! But hey, at least they kept it in the subs, but at the same time, Goku suddenly got watered down. Homophobic shit is just to be expected in 80's anime. If you release a show and it has it in it, it should stay in it as it was written and recorded in the 80's as far as I am concerned. Just makes me roll my eyes when I see/hear it in Jp stuff. Although I was incredibly put off Marmalade Boy because the of homophobic shit. Stopped watching it for a very long time. But that show sucked anyway, was a haaaaaard slog to get through it. Shame as it was a show I had wanted to see for so long (I kind of forgot I had the old Tokyo Pop DVD boxes from many years ago!). It was right upthere, in my mind, with Hana Yori Dango and other classic 90's shoujo. Boy was I wrong! I hated the main character so much! She was an annoying, selfish little a-hole. |
|
![]() |
![]() |
#13950 |
Active Member
Feb 2022
|
![]()
This has been mentioned elsewhere when Samurai Pizza Cats came up, but the subtitles on the Japanese version disc were actually just the sale scripts from the licensor, which are notoriously terrible. This came out a long time before MediaOCD's involvement with Discotek, and we would never, ever use subs like that under our production these days. It's the same reason much of the time I and other translators go over live action films' subs too since many of those tracks are based on sales scripts as well (though for television, they are far worse in quality usually).
Also, small note on the above, the Japanese language barely has words strong enough to be considered swear words like we use in English. Words like "kuso" and "chikusho" are often translated as "damn (it (all))", but the actual strength of these words don't come anywhere near the "bad word" status of English swears, so a lot of the time translators will go for weaker versions of them like "darn it/you" and it's still a valid translation on its own, maybe for the context it would be better to go stronger though. I don't think it's a case of anything being "watered down", since Japanese usually doesn't have strong swear words like that to begin with, but yeah, I would probably prefer the stronger variants myself. |
![]() |
Thanks given by: | A Link In Time (03-12-2024), Academyratio (02-14-2024), BigOnAnime (02-14-2024), Bobo1313 (02-14-2024), Drawly Sparks (02-14-2024), FnordChan (02-14-2024), GeoffOliver (02-14-2024), Gowho (02-14-2024), InazumaBuster (02-14-2024), jsevakis (02-15-2024), Kid Ryan (02-15-2024), Kyle15 (02-15-2024), Naiera (02-14-2024), Piggles (02-14-2024), pikagreg (02-14-2024), SMD88 (02-14-2024), sonicyogurt (02-14-2024), StarDestroyer52 (02-14-2024), SteamfloggerBoss (02-14-2024), Tylerfan (03-20-2024), ultimatemegax (02-14-2024) |
![]() |
#13951 | |
Special Member
Aug 2020
|
![]() Quote:
Saying that your goals aren't political, but everyone who disagrees is, is just a way of painting yourself as morally superior as an excuse to dismiss people and ideas you don't like. It's contemptible, and it's foolish; those people still live in the country, and it hardens disagreement and inflames hatred. I see the same kind of arrogant moralizing on the right and the left, and an alarming, and growing, number of people with the belief that anyone who disagrees with them is evil, immoral, or bigoted in some way. |
|
![]() |
Thanks given by: | Basilica (02-14-2024) |
![]() |
#13952 |
Member
|
![]()
Firing Jello was definitely a step in the right direction. However, Discotek and the anime industry as a whole needs to publicly condemn that kind of localization. Otherwise, people are just going to say, "Well, you don't actually think he did anything wrong. You're just upset that he got caught." People like Jello who think anime dubs should be used as a mouthpiece for their political/ideological beliefs really only make up a tiny fraction of the industry, and that needs to be made clear.
|
![]() |
Thanks given by: | Kyle15 (02-15-2024) |
![]() |
#13953 | |
Blu-ray Ninja
|
![]() Quote:
![]() |
|
![]() |
Thanks given by: | SteamfloggerBoss (02-14-2024) |
![]() |
#13954 |
Special Member
|
![]()
Man, and here I thought "anime gals' watermelon tits" was a touchy subject to bring up for discussion in this thread... sheesh!
![]() Wake me up when the latest round of new Discotek releases are actually revealed... |
![]() |
![]() |
#13955 | ||
Blu-ray Samurai
|
![]()
Gonna beat the dead horse one last time
https://twitter.com/Schaffrillas/sta...ewtwitter=true Quote:
Quote:
|
||
![]() |
Thanks given by: |
![]() |
#13957 |
Blu-ray Ninja
|
![]()
Well that’s disappointing and this is coming from somebody that really liked the weird sci fi angle used in the Elusiveness of the Fog and I think that specials very underrated. I’ll still check out the special but honestly I would not be surprised if I don’t like it that much. Hopefully the next two specials that get released on Blu Ray are much much better.
|
![]() |
![]() |
#13958 |
Blu-ray Ninja
|
![]()
Yes that is so true I like that it’s close to the top 10 anime being bought or ordered. And is up there with freaking Sailor Moon, Perfect Blue man I need that steelbook so bad, and Cowboy Bebop. Gosh that Perfect Blue steel book is amazing been eyeing that steelbook for a long time. No wonder that anime film is so popular and man do I need to rewatch it again after I get that steel book.
|
![]() |
![]() |
#13959 |
Special Member
Jul 2022
|
![]() |
![]() |
![]() |
#13960 |
Senior Member
![]() Aug 2018
|
![]() |
![]() |
|
|
![]() |
![]() |
Tags |
discotek, discotek media |
|
|