As an Amazon associate we earn from qualifying purchases. Thanks for your support!                               
×

Best Blu-ray Movie Deals


Best Blu-ray Movie Deals, See All the Deals »
Top deals | New deals  
 All countries United States United Kingdom Canada Germany France Spain Italy Australia Netherlands Japan Mexico
The Conjuring 4K (Blu-ray)
£29.99
 
One Flew Over the Cuckoo's Nest 4K (Blu-ray)
£19.99
1 day ago
Barry Lyndon 4K (Blu-ray)
£19.99
 
The Blues Brothers 4K (Blu-ray)
£10.99
1 day ago
Come Drink with Me 4K (Blu-ray)
£16.99
 
The Inquisitor 4K + Deadly Circuit (Blu-ray)
£25.99
 
Diva 4K (Blu-ray)
£14.99
 
A Nightmare on Elm Street 4K (Blu-ray)
£22.73
19 hrs ago
From Beyond 4K (Blu-ray)
£16.99
 
The Discreet Charm of The Bourgeoisie 4K (Blu-ray)
£12.99
 
Star Trek: The Next Generation 4-Movie Collection 4K (Blu-ray)
£44.99
 
The Four Musketeers 4K (Blu-ray)
£12.99
 
What's your next favorite movie?
Join our movie community to find out


Image from: Life of Pi (2012)

Go Back   Blu-ray Forum > Movies > Blu-ray Movies - International > United Kingdom and Ireland
Register FAQ Community Calendar Today's Posts Search


Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 04-06-2025, 07:33 AM   #1
Eibon Eibon is offline
Power Member
 
Nov 2013
327
Default

Quote:
Originally Posted by Markgway View Post
It was me.



Less elegant, I'll grant you. But that's because I take less license than most translators. Cantonese dialogue isn't typically poetic in nature. Perhaps I should've finessed it a bit.



That's what's in the script. For what it's worth Tiger Lei is supposed to be crude, his language out of place in proper society.



I'm not responsible for any of Arrow's subs. Phew!



Ruined seems a bit much, no? But opinions vary.
Translation is not about swapping words, it's about conveying meaning. This is why there are literary competitions that recognise and award prizes to translators as well as authors. Any chatbot can substitute words for equivalents.

In this case the poetry is meaningless, made worse because it's repeated in two other emotional scenes. I have no idea what knitted eyebrows are. And, now it sounds like she's contemplating a hate-filled massacre.

Finally, thanks for pointing out I named "Arrow" in my post, of course I meant "Eureka". With apologies to Arrow, I've corrected my original post.
  Reply With Quote
Thanks given by:
KUNG FU BOB (04-09-2025), russweiss1 (04-06-2025), WaverBoy (04-06-2025)
Old 04-06-2025, 04:11 PM   #2
Markgway Markgway is offline
Blu-ray Prince
 
Markgway's Avatar
 
Jul 2013
Scotland
13
Default

Quote:
Originally Posted by Eibon View Post
Translation is not about swapping words, it's about conveying meaning. This is why there are literary competitions that recognise and award prizes to translators as well as authors. Any chatbot can substitute words for equivalents.

In this case the poetry is meaningless, made worse because it's repeated in two other emotional scenes. I have no idea what knitted eyebrows are. And, now it sounds like she's contemplating a hate-filled massacre.

Finally, thanks for pointing out I named "Arrow" in my post, of course I meant "Eureka". With apologies to Arrow, I've corrected my original post.
Rest assured your points will be taken on board.
  Reply With Quote
Thanks given by:
Eibon (04-06-2025), hdbsaichxknwelqa (04-06-2025), TheRingshifter (04-06-2025), WaverBoy (04-06-2025)
Old 04-06-2025, 10:20 PM   #3
TheRingshifter TheRingshifter is offline
Active Member
 
Mar 2014
UK
243
1
Default

Quote:
Originally Posted by Eibon View Post
In this case the poetry is meaningless, made worse because it's repeated in two other emotional scenes. I have no idea what knitted eyebrows are. And, now it sounds like she's contemplating a hate-filled massacre.
Honestly, just wanna get my take in... until this comment I had no idea which of the two translations was supposed to be the "bad" one. I still don't really understand what the complaint is lol, except that "knitted brows" is too obscure which... I don't think it is.

I can't really comment fully as I haven't watched my discs yet, but yeah, given what's been presented, I don't really get it. I have also heard Frank Djeng say (I believe in commentaries) that a lot of the Hong Kong period pieces use a lot of anachronistic Hong Kong slang and stuff, so that sounds really believable and I think it's right to translate it how it actually is vs. how you might expect it to sound based on the setting/visuals.
  Reply With Quote
Thanks given by:
Markgway (04-07-2025)
Reply
Go Back   Blu-ray Forum > Movies > Blu-ray Movies - International > United Kingdom and Ireland

Tags
88 films, blu-ray, jet li, legend of fong said yuk


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT. The time now is 06:35 AM.