|
|
![]() |
||||||||||||||||||||
|
Best Blu-ray Movie Deals
|
Best Blu-ray Movie Deals, See All the Deals » |
Top deals |
New deals
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() £29.99 | ![]() £19.99 1 day ago
| ![]() £22.73 9 hrs ago
| ![]() £19.99 | ![]() £10.99 22 hrs ago
| ![]() £16.99 | ![]() £25.99 | ![]() £14.99 | ![]() £16.99 | ![]() £36.99 | ![]() £44.99 | ![]() £29.99 19 hrs ago
|
![]() |
#121 | |||||
Blu-ray Prince
|
![]() Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
|||||
![]() |
Thanks given by: | BikerMarty (04-07-2025), JackyJacquard (04-06-2025), TheRingshifter (04-06-2025), WaverBoy (04-06-2025) |
![]() |
#123 |
Blu-ray Ninja
|
![]()
Well, I don't have any version so I really can't complain. Just reacting to the posts in this thread. Not knowing the original language, it is difficult for me to adequately judge if the subtitles are being a fair translation or not. Obviously, I want the best, but based on my ignorance, I am not always sure what that means!
![]() |
![]() |
![]() |
#124 | |
Power Member
|
![]() Quote:
In this case the poetry is meaningless, made worse because it's repeated in two other emotional scenes. I have no idea what knitted eyebrows are. And, now it sounds like she's contemplating a hate-filled massacre. Finally, thanks for pointing out I named "Arrow" in my post, of course I meant "Eureka". With apologies to Arrow, I've corrected my original post. |
|
![]() |
Thanks given by: |
![]() |
#125 | |
Blu-ray Prince
|
![]() Quote:
|
|
![]() |
Thanks given by: | Eibon (04-06-2025), hdbsaichxknwelqa (04-06-2025), TheRingshifter (04-06-2025), WaverBoy (04-06-2025) |
![]() |
#126 | |
Active Member
|
![]() Quote:
I can't really comment fully as I haven't watched my discs yet, but yeah, given what's been presented, I don't really get it. I have also heard Frank Djeng say (I believe in commentaries) that a lot of the Hong Kong period pieces use a lot of anachronistic Hong Kong slang and stuff, so that sounds really believable and I think it's right to translate it how it actually is vs. how you might expect it to sound based on the setting/visuals. |
|
![]() |
Thanks given by: | Markgway (04-07-2025) |
![]() |
#127 |
Blu-ray Prince
|
![]() |
![]() |
![]() |
#128 |
Power Member
May 2014
|
![]()
I once complained about the VS subtitles for BURNING PARADISE for using the expression to "throw someone in front of a bus" (given the film ist set in a time where busses didn't exist) but obviously I was wrong because this is an anacronism that is indeen part of the Cantonese dialogue and not a mistake of the translation.
Another example: When I watched the old Sony DVD of DRUNKEN MASTER there was a scene in the beginning, where Dean Shek says in the English dub "You turkeys!". It was translated in the German subtitles a "Ihr Laffen!". And I was at first convinced that this translation was total gibberish because I never heard the word "Laffen" before. but googeling it gave me the info that "Laffen" is indeed a common abbreviation for "Lackaffen" (an outdated German expression meaning "Flash Harry", "Dandy" or "Beau" in English). So not the translation was gibberish but I just wasn't aware of the word before. So, just because you don't know what "knitted brows" are does not mean it's bad English. |
![]() |
Thanks given by: |
![]() |
#129 | |
Blu-ray Ninja
|
![]() Quote:
One of the funniest things I read was in a forum for people who have one brow (called unibrow). Their slogan was "isn't time we meet? your eyebrows already have!" Still cracks me up. |
|
![]() |
![]() |
#130 | |
Power Member
|
![]() Quote:
Furthermore, (and I'm mindful one defender hasn't even seen it), after some questionable domestic violence, the husband softens his approach with poetry and the power of words are demonstrated. He asks if he was wrong to scold and invites her to bed, and she demurred and laid her head on his shoulder. He did not, as translated, demand her agreement and send her away to bed. I clearly stated that translation is an art and requires knowledge and experience and it appears to me that the there is no QC at these labels generally, and because they don't offer the original as well as "improved" subtitles, the risk is that opinions will vary as to the success of the translation. Now I have an expensive version of the movie I won't watch again. The criticisms are levelled at the label and not the translator who has acquiesced a little more finesse might've been welcome and perhaps time or budget didn't allow for it. |
|
![]() |
![]() |
#131 | ||||||||
Blu-ray Prince
|
![]() Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
![]() Quote:
|
||||||||
![]() |
![]() |
#133 |
Special Member
Mar 2014
|
![]()
I'm not getting the insistence that dialogue be period accurate when many of the films are comedies with martial arts attached. Are the jokes and choreographed fight scenes also period accurate, or the make up on the actors, or the onscreen titles at the beginning of the film? I'm assuming none of the above is meant to be a convincing recreation of time travel, and the movies under discussion are entertainments where period accurate dialogue maybe isn't the first thing the makers had in mind for the audience that had just shelled out their hard-earned to watch them in a theatre.
The above goes X 10 if Jackie Chan is involved. |
![]() |
![]() |
#134 |
Power Member
May 2014
|
![]()
As fans of Hong Kong Cinema know too well, Cantonese is not only a language very difficult if not sometimes impossible (as with many jokes in Stephen Chow movies) to translate into any other language. In addition to that Cantonese humour is most of the time filled with profanity, toilet humour, swearwords, sexual references and other nasty stuff. Why? Because people from Hong Kong are laughing their asses off about it. That is their humour. That is, what they think is funny.
Many older translations of Hong Kong movies have intentionally been dumbed down and/or trivialized in order to make the movies more accessable to general western audiences. This also meant taking out all the toilet humour, mean swearwords and sex jokes. So something that would be in the same league as "Shut up, you motherf**ker" could easily become "Shut up, you idiot". Or someone saying something like "I'll rape you 'till you drop dead" could suddenly be just "Screw you" in the subtitles. Sitting in a cinema in Hong Kong watching a Hong Kong comedy could mean that while you as a foreigner were laughing about a subtitle saying "Well, I guess the joke was on me", the local guy next to you was laughing about the spoken dialogue saying "Well, I guess I have been f**ked in the a** by a bull." What I am trying to say is: Only because we are accustomed to subtitles that used to simplify, trivialize and generally dumb down the dialogue in Cantonese language films, does not mean that the originals were as harmless or even child-friendly as we thought they were. And bringing the originally intended meaning back to the subtitles instead of just going on servicing the taste of western audiences is a huge step in the right direction, if you ask me. Last edited by The Mole; 04-08-2025 at 01:22 PM. |
![]() |
Thanks given by: | Aclea (04-09-2025), AmirMoosavi (04-08-2025), apollo828 (04-10-2025), BikerMarty (04-15-2025), bongozoid (04-08-2025), Cinematt (04-14-2025), CrimsonLegionVMCXIX (04-08-2025), Faustus (04-10-2025), JackyJacquard (04-09-2025), Markgway (04-09-2025), Stanshall (04-11-2025), the13thman (04-08-2025) |
![]() |
#135 |
Blu-ray Guru
Feb 2013
Essex, UK
|
![]()
First time watch of the first movie for me yesterday, I'll try and watch the 2nd movie tomorrow if I can.
I've been working my way through Li's movies over the years thanks to 88 Films, Eureka and some American and German imports and on the whole I find his movies very much a mixed bag but mostly just feels like alot of missed opportunities on the whole. I think Li has a decent screen presence and his skill is clearly incredible, but to me there is nearly always an over reliance on wire work to enhance his already graceful maneuvers and the movies themselves just feel like they miss something compared to the likes of Chan, Sammo, etc. That all said, the first Fong Sai Yuk was bl00dy awesome, I thoroughly enjoyed it. I think the supporting cast really helped elevate this one for me, definitely top tier Li in my eyes. |
![]() |
![]() |
#136 | |
Blu-ray Knight
|
![]() Quote:
|
|
![]() |
![]() |
#137 | |
Blu-ray Samurai
|
![]() Quote:
|
|
![]() |
![]() |
#138 |
Special Member
Feb 2020
Seattle, WA
|
![]()
LOL, this was a disappointing discussion to stumble upon. I will never understand subtitle snobs. Go learn Cantonese or Mandarin, then you won't have to come on here and complain about the hard work others have put into translating these films for you.
|
![]() |
Thanks given by: |
![]() |
#139 |
Blu-ray Grand Duke
Feb 2012
Southern California
|
![]()
There are complaints on every thread when members find something they feel is below standard. Why should the discussion of subtitles be any different?
|
![]() |
![]() |
#140 |
Special Member
|
![]()
Yeah also I would see any complaint about the absence of original subtitles to be just as valid as the absence of original audio, or video (ahem, George Lucas, cough)
Ideally we would have the original ‘poetic’ track and Mark’s new translation to choose between. But we don’t. I should really get around to watching these movies actually. Just like my 500 other unwatched (more now lol I just splashed out on like half of Masters of Cinema) |
![]() |
|
|
![]() |
![]() |
Tags |
88 films, blu-ray, jet li, legend of fong said yuk |
|
|