Lately I don't have so much time anymore to watch anime and I must admit not having seen a lot of 'dubbed' anime. A few things that bothered me in such dubs are:
- some connotations get lost in the translation, simply because it's a concept that doesn't exist in western languages. You lose that too with subtitles, but at least with subtitles, you still hear the original lines and can pick up that nuance that's lost in the translation
- most western voice actors aren't as good as Japanese ones, especially the 'classic' Japanes voice actors (the newer generation in Japan also isn't so good, IMHO). I'm sorry, but that's just how I feel it is
- Some western voice actors are miscast. I once saw an episode of Saint Seiya in French. Andromeda no Shun was voice by a French landy whereas he's actually male (although androgyneous). In Japan, he had the voice of an effiminated man, which was perfect for the character.
- In most cases, western voice actors simply can't put the same emotion in their voice as the original voice actor did, which gives a different feel to the character or in worst case even the whole series or OAV.
- First viewings of anime is was/is always in Japanese in my case. You immediately identify a certain character with a certain voice. As such, it feels odd to me to all of a sudden hear another voice with that character.
Basically, seeing anime dubbed in English comes over as comically as would a Chinese dubbed Kung Fu movie to most ... it just seems ridiculous.
Well, that's just my opinion and I'm sure other members have different views on this.
To me using examples like a live action kung fu movie is a bad example. Live action dubbing over anything animated cartoons or anime are like 2 different things.